最近看到一部很喜歡的短篇漫畫
突然想回鍋弄一下很久沒做的裏物漢化(日翻中 非英翻中)
但看到雜亂的狀聲詞有點苦惱
以前自己比較完美主義又有足夠的空閒下
就算再怎麼亂的字體也會想把它處理掉
BUT...就是麻煩在修改上真的很耗時間
(很多情況那些字其實也不重要...)
所以想問一下各位
如果是看漢化作品時
對於狀聲詞沒有完整翻譯出來會覺得有差嗎
(在那些台詞不影響劇情的情況下 ex:啊~ 嗯~ 哈~之類的)
超!在!意!尤其有些還是日>英>中的翻譯明明女主在爽結果狀聲詞是ohyaohya 幹瞬間軟屌
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2016-07-02 02:04:00我寧願狀聲詞是日文也不想看到英文
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2016-07-02 02:05:00你要重現大山文化的噗滋噗滋.咕揪咕揪嗎?
作者:
friendA (å‹äººA)
2016-07-02 02:11:00口桀口桀
作者:
XROCK (□□□□□□□□□□□)
2016-07-02 02:33:00翁虹x10
作者: PttXiangMing (批踢踢鄉民) 2016-07-02 02:38:00
維持日文就好
我自己有在做(不過是看心情)就我來說,很多那種擬聲詞會用手寫的感覺呈現但是在字體上不好處理我就決定不修了或者是看情況,像はぁ翻成哈啊感覺怪怪的就不想翻了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2016-07-02 03:35:00你可以嘗試看看嵌Nyuu的本 就再也不會想做這種事情了
看你啊 有時間的話就可以做 擬聲狀聲詞不做 時間可節省一半吧 看你有沒有強迫症而已…
作者:
xrdx (rd)
2016-07-02 04:04:00維持日文+註解我覺得是最好像是ドキドキ ※心跳聲 這樣子除非把字體弄到跟日文狀聲詞字體一樣啦,不然都是破壞美感
作者:
arzon (Arzon)
2016-07-02 08:46:00維持日文就好 曾經看到背景滿滿的啪啪啪 只會感覺煩躁
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-07-02 09:07:00狀聲詞還是日文就好+1
這類字體出現在圖案上的還不少 如果連這個也要翻譯無可避免地必須擴大圖案上的塗白來貼字上去
日文假名寫狀聲詞算是有優勢。中文甚至注音都太多筆劃,辨識度跟力道差很多
作者:
FrogStar (蛙星)
2016-07-02 10:25:00英文不行 超級不行
作者: GhriS (童貞肥宅) 2016-07-02 10:33:00
我是有框的盡量嵌 沒框的看心情
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2016-07-02 11:08:00狀聲詞密度太高時中文會很煩......英文完全不行
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2016-07-02 11:16:00我覺得狀聲詞不是很需要啦 看原文一堆 撲資撲資的
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2016-07-02 11:24:00覺得有框的至少要弄啦
作者:
gunship (姜旭)
2016-07-02 11:26:00女方背後出現 ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ....
日文或中文都可以,就英文完全不行,看到oh yes~oh整個軟掉
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
作者:
canon15167 (讓純愛å†æ¬¡å‰å¤§)
2016-07-02 12:54:00rrrrrrrrrrrrrrrrr
作者:
et310 2016-07-02 13:00:00WRYYYYYYYYYYYYY
作者:
sam8789 (西瓜)
2016-07-02 13:12:00如果是不影響內容理解的狀聲詞我都傾向不翻不嵌畢竟1.修圖太麻煩 2.有時硬要加反而破壞美感
作者:
fh316 (法號叁壹陸)
2016-07-02 13:19:00覺得加註解最好 做工上應該最簡單?
作者:
v3aa7n (薰)
2016-07-02 13:33:00不在意耶 畫面不要太雜亂比較好
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2016-07-02 14:05:00啊 啪 自己腦補 我是會都弄上去 …但也沒什麼人去在意
作者:
ToyLoli (玩具蘿莉)
2016-07-02 14:25:00註解派+1,尤其是對話框外的手寫風格狀聲詞
作者:
iGao (Olala)
2016-07-02 16:31:00AAAHHHHHHHH~~~ ←看到這種會用不起來
作者:
odanaga (PixiyON)
2016-07-02 16:50:00還好 腦內播放無壓力
作者:
airbear (airbear)
2016-07-02 16:51:00RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2016-07-02 16:51:00是說...假如是西方作品呢
作者:
FrogStar (蛙星)
2016-07-02 17:22:00翻中文啊!!!要不然腦裡都是西方女優的狂野嘶吼
作者:
odanaga (PixiyON)
2016-07-02 20:05:00看韓漫不得已只有英翻選項看得懂 XD
作者: bruce927phi (三味液體) 2016-07-02 22:23:00
相當在意,我是不翻派der
作者: BigGGinin (我有黑曼巴) 2016-07-03 11:34:00
小聲問下這部的關鍵字是什麼...
作者:
yjn (小歪)
2016-07-04 17:57:00個人建議是不翻,然後在附近空白處註解