[洽特] 有些很讚的本有機會被漢化嗎?

作者: aQQQQQQQQQQ (a十個Q)   2017-11-28 22:00:00
最近找到了兩個標籤:
taikuu jikan
shrine
這兩個畫者都有很多全彩的漫畫
可是都沒有中文的漢化本
小弟雖然略懂一些日語 大概能理解在說啥
但是使用起來總感覺少了點什麼
彷彿隔靴搔癢
很期待有漢化的版本
不知道等不等的到
請問有沒有辦法知道漢化組
會不會漢化這兩位畫者的作品呢?
尤其是這本:娘の彼氏に孕まされた妻
真的蠻有fu的 好期待被漢化阿 Q Q
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2017-11-28 22:10:00
你可以考慮自己動手做啊
作者: a3831038 (哭哭傑)   2017-11-28 22:11:00
之前有很愛的短篇我自己漢化了兩篇,累死人...
作者: Edison1174 (Edison)   2017-11-28 22:13:00
想辦法自己看懂日文啊 用漢字猜也能猜個3.4成
作者: a3831038 (哭哭傑)   2017-11-28 22:14:00
後來看那些自己漢化的高潮台詞就覺得很羞恥
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2017-11-28 22:16:00
擬聲詞通常是最難搞的 依我程度那塊只能放生
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2017-11-28 22:23:00
漢化過短篇覺得超累+1
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2017-11-28 22:33:00
開bounty看看
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2017-11-28 22:36:00
對歐 也有懸賞這種辦法 想到現在無限期擱置的翻譯感覺完全沒動力:/
作者: ONEorTWO (其實我們都寂寞)   2017-11-28 22:54:00
推集資懸賞 想收藏Saint Foire Festival後面幾集漢化版
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2017-11-28 23:28:00
那系列超棒 雖然甜的很少QQ
作者: ynhs123456 (笨蛋畫家)   2017-11-28 23:57:00
漢化最麻煩的是在翻譯還是嵌字呢?
作者: a3831038 (哭哭傑)   2017-11-28 23:59:00
嵌字跟修圖,尤其是大範圍大字,修的範圍超大
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-11-29 00:23:00
我可以替你代勞效果字我是都犯懶旁邊加註解就好
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2017-11-29 00:46:00
翻譯嵌字改圖都有其難度啊
作者: aQQQQQQQQQQ (a十個Q)   2017-11-29 01:52:00
我先PO文試試看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com