<警告> 本篇作品無任何小香腸,請非戰鬥人員盡速撤離
http://i.imgur.com/RzqMNFT.jpg
自己做了手辦
http://i.imgur.com/2hyY3By.jpg
變成人形被推倒
http://i.imgur.com/mLMqVTn.jpg
愛妻幫你做飯
http://i.imgur.com/KMKoZ27.jpg
被女學生發現
http://i.imgur.com/Vw3XuD7.jpg
肛肛好的角度
http://i.imgur.com/8TN3EhU.jpg
[フルスイングオトメ (タカヤマノン)] 乙子ちゃん世界一カワイイ
作者:
timmy999 (憤怒a阿宅)
2018-05-25 17:00:00男主做一個男的手辦幹嘛 gay喔 被肛剛好
作者:
yu11141114 (hal的作品總是令人GGININ)
2018-05-25 17:33:00下面沒做到 又取叫乙子(おと子)音同男(おとこ)
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2018-05-25 17:34:00想插人就要有被插的覺悟嗎.....
作者: Galm (水牛) 2018-05-25 18:39:00
手辦是啥?
作者:
belion (滅)
2018-05-25 19:25:00手辦??用英文單字會不會比較好?
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2018-05-25 21:57:00這三小…
作者:
spfy (spfy)
2018-05-25 22:19:00手辦是中國對於比例PVC模型的稱呼...台灣沒什麼人在用
你沒有自己的語言嗎?用些沒人看得懂的冷僻字沒比較高明
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2018-05-25 22:40:00不服氣就自己漢化一篇用自己的詞啊...這篇漢化用的字眼就手辦啊
作者:
ken890126 (éˆé‚奸商 路西法)
2018-05-25 23:28:00姆咪,我以為手辦算是可以溝通的詞
作者: dreamatic (May I be ur father?) 2018-05-26 01:57:00
大部分漢化哪來的?看久不就習慣了!還有說啥用英文的。那你要不要拯救一下一堆整天求翻譯,英語系國家的同好?
不服氣就自己漢化,那你嫌飯難吃不就要自己開荒種地了?
作者:
mstar (Wayne Su)
2018-05-26 08:43:00公仔或人偶都比這個好理解。
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2018-05-26 09:14:00邏輯災戶這麼多真是令人感到悲哀
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-05-26 11:06:00為何會翻成這種怪名詞啊,中文就強在好表達意思,這翻譯根本x
作者: enderdavid (ENDer) 2018-05-26 22:29:00
本來就叫手辦啊…幹嘛噓
作者:
zx8967 (豆腐)
2018-05-27 03:21:00所以是扶他.....?
香港的公仔一般是有毛的娃娃(還是直接叫毛娃娃來著)如果是動漫PVC 人偶的確是叫手辦 老人才會叫PVC做公仔
我記得公仔在潮流雜誌上面常出現,那種潮公仔不是布娃娃,跟樓上講的似乎有出入。手辦這翻譯,第一次看到真的以為是伴手禮之類的。中國用語其實也很多融入生活了!手辦會被批,大概是翻譯的不夠貼切吧!
這樣講好了 裡面是綿花類材質 按下去會陷下去放手會回彈的肯定叫公仔 有些像女生掛在包包小小一個的也叫公仔好像也不一定有毛甚至小孩子在書上紙上畫圖 那個圖也叫(畫)公仔
作者:
jatj 2018-05-31 11:57:00漢化又是啥