[洽特] 十二時,單行本與單篇的翻譯差異

作者: liu2007 (è–¯)   2018-09-13 10:47:22
因為公車私有化的那篇文而去找
結果發現單行本內有《樋縮君の十ニ時ヶ丘さんルート》才發現是同個作者
於是就回為這本經典的特殊組合與發展
結果發現與我第一次看到的翻譯差異非常大
差異大到我我想發一篇文來洽特一下
我並沒有看過生肉,而且我也看不懂
或許有些地方可能是單行本翻的比較貼近生日
但這邊我僅針對讀者看到一部作品的第一印象來做評論
以下沒有經過整理,完全是從第一頁掃到最後一頁我認為很嚴重的差異
另外女主角的名字我不會打,以龍代替
綠色是單行本翻譯
紅色是網路翻譯
另外,由於翻譯不同造成意思上的不同
所以等等會看到下面在比較的時候
明明在漫畫是同一個對話框,卻是由不同人說話的情況
這個情況我在這邊先特別指出來。
1.
女二:同學 ─ 體育課怎麼可以休息?
女二:小龍 ─ 妳體育課在休什麼息?
這邊單行本的語氣比較像是親切的老師在關心同學
而網路翻譯使用的是比較直接、不禮貌的反問句
更能體現她們兩個是關係親密的好朋友
才第一格,網路翻譯完勝單行本翻譯。
2.
女二提到百米賽跑的局,女主疑問有這回事嗎?
女二:妳是不是隨隨便便回答我啊~!?那我鐵定要處罰妳!!
女二:妳又想蒙混過去嗎!?不管了,懲罰遊戲決定!
(中間略)
女二:我看從明天開始妳就給我不要穿內褲來學校!
不然就在街上找十個男人搭訕給我
女二:我要報玩詞彙接龍時,妳讓我沒穿內褲上學的仇!
妳給我去接上逆搭訕,獵10個男人來
女主角嫌麻煩後
女二:也是行啦...
龍 :要找十個人搭訕還要能夠做愛哦 好難選!
女二:那不然...
狩獵10個男人或是和那傢伙做愛,妳選一個!
可以看到單行本詭異的雪球從第一段滾到第三段
首先第二段女二提出了兩種懲罰要女主角選一個
第三段女二又說「也是行啦」
從語意上來說,代表前面女主不同意前面的項目跟女二討價還價,或是提出了自己的版本
女二也同意讓步,更改前面的提案或是有其他的選項,女二才會說「也是行啦」
但是第三段後面卻說「要找十個人搭訕還要能夠做愛哦 好難選!」
如果是同一個人說的
這句話如果根本不會出現在的「也是行啦」後面,所以我才推測是女主角說的
可是如果是女主角說的,也很不合理
因為女主角只有一直嫌很麻煩,根本沒有跟女二討價還價
而且「要找十個人搭訕還要能夠做愛哦 好難選!」這句話
根本只有一個選項,到底是哪裡可以讓妳好難選??
https://www.hahatai.com/sites/default/files/u1031/2_5.jpg
而網路翻譯的第一段
女二:妳又想蒙混過去嗎!?不管了,懲罰遊戲決定!
看的出來女二質疑女主角想裝傻
同時這句話有「又」字,代表女主角有蒙混過關的前科
所以「無論如何都要懲罰女主角」的這個舉動也變得合理許多
第二部分則是決定懲罰遊戲的內容,順便提到上一次賭局的內容以及結果還有懲罰
第三部分則承接上一部分,給出了第二個選項讓女主角做選擇。
才第二頁,網路翻譯再次屌打單行本
3.
樋縮驚訝且疑問為什麼不像A書一樣,摸了胸部就會濕
女主:因為你的舔功實在很差勁,我覺得...有點噁心耶
樋縮:不管怎樣,我要先舔一下再插入小穴,快點脫掉衣服
女主:因為你只是一直吸,技巧又爛...還有好噁心
總之你舔一舔就能差了,把內褲脫掉吧
這邊單行本說的「我要舔一下再插入小穴」雖然退一步來說,兩個人都有可能說這句話
但是如果是女主角說的,難不成她要把腰折180度自己舔自己的小穴??
所以單行本的邏輯應該是樋縮說的
可是後面那句話居然是用命令的方式叫女主角脫衣服,不太符合樋縮前面畢恭畢敬的模樣
而性慾爆發而自說自話那也是後面的事情,不會發生在這邊。
4.
大戰一番後
龍 :呵呵呵...現在我整個人都飛天了
你以後要負起責任,每天晚上都跟我不斷地做愛
龍 :每天都...每天都要這樣子做愛...我的...我的腦子已經變得有夠奇怪...
樋縮:如果我不跟你做愛的話會怎樣?
樋縮:嗚呼呼...完全飛上天了呢,
我會負起則每天都幹妳一整晚的喔
龍 :每天...都這樣做愛的話....腦袋會壞掉的...
樋縮:那以後不跟我做嗎?
女主角很誠實地表示每天都要做。
這邊很明顯地網路版的翻譯才有把那種女主角那種雖然嘴巴說身體會壞掉
但是男主角問說不幹的時候,卻很誠實地把自己的慾望表達出來的可愛感呈現出來
還是網路版翻譯獲勝
==============================================================================
其實還有許多小地方....
只是覺得打出來的話很瑣碎....
而且有些地方會是如果翻譯硬要這樣翻好像也算免強說得過去的情況...
刪刪減減變成這樣...
最後覺得這樣文章好像有點少...
但刪掉又覺得打這篇文章的時間和P幣就浪費掉了....
好餓...早餐還沒吃...
還是送出吧...
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2018-09-13 11:00:00
單行本我記得沒代理吧 某些盜版的會有神奇翻譯 不意外
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2018-09-13 11:40:00
其實不是十二時……
作者: eva05s (◎)   2018-09-13 11:41:00
網路翻譯不少略懂日文都看得出的文法問題 直接套用日文文法並不是翻譯該有的現象至於單行本 我記得這本沒有官方中文吧?還是出了我沒跟到?
作者: twodahsk (LL)   2018-09-13 11:44:00
沒有官方中文的話就是廢渣無誤,要知道台灣中文版的品質甚至可以勝過日版(打碼和紙質上)另外有很多那種宅的口語也是網路翻譯的問題,不過比較精確也是常有的事
作者: eva05s (◎)   2018-09-13 11:45:00
最後算是閒聊 很多看慣網路翻譯組的人 對於官方翻譯會評價不高 扣掉真的亂翻的情況 最常見的理由是官譯不夠貼近網路圈的用詞與習慣 實際上更多時候是網路圈的習慣和一般人差異太大造成錯覺
作者: twodahsk (LL)   2018-09-13 11:47:00
真的,大家聊天的時候可能會直接把宅用語講出來,其實就是那種特定學術圈聊天的時候外人會在知識層面之外的地方黑人問號的肥宅版XD
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-09-13 12:48:00
單行本是指新O界的嗎? 是的話那家的翻譯本來就挺怪了
作者: GhriS (童貞肥宅)   2018-09-13 12:57:00
盜版翻譯 本來就很渣
作者: codyDL (小啾啾號)   2018-09-13 13:00:00
這顯然是廠商的疏失
作者: MBubble (泡泡老哥)   2018-09-13 13:14:00
作者: qppq (爽到睡不著)   2018-09-13 13:16:00
因為通常是先接觸盜版 先入為主下 後出的官方翻譯反而不習慣
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2018-09-13 13:31:00
工作跟興趣的差別
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-09-13 15:12:00
一個拿錢做事 一個用愛發電 (?)
作者: roex0608 (BorEXE)   2018-09-13 18:22:00
你要知道新視界是盜版商
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-13 22:46:00
呃 網路翻譯本來就上下限很大 而且通常都是團隊有愛的團隊跟收錢辦事的個人 本來就不能比不過個人還是傾向正版就是 畢竟支持還是正版最快
作者: a384301   2018-09-13 23:18:00
都是盜版不要分那麼細

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com