[洽特] 貨真價實的萬神殿本本 閱讀難度SSS

作者: epihamlet (我輩は猫)   2018-09-16 19:01:48
各位里洽的好孩子晚安
在下今晚一如往常在翻閱本本的時候
看到了這個標題
[Araiguma] The Stubborn Pair (COMIC Anthurium 2017-06) [Latin]
{IMPERIVMROMANVM} [Digital]
一時沒有在意名稱,就直接點進去閱讀
然後
.
.
.
.
.
.
.
啊幹!這翻譯組他媽是來真的啊!!
https://imgur.com/nlLLLF1.jpg
https://imgur.com/wtOLJE3.jpg
https://imgur.com/dkzAXB3.jpg
https://imgur.com/6wwYEKr.jpg
我的天啊,這可是貨真價實的拉丁文啊!?
看來這年頭不論是翻譯組還是閱讀觀眾都不好當
不如說,這群人怎麼這麼閒啊??
稍微提一下,拉丁文在現代基本上快要算是死語了
不過聽說很多教會人士還是會使用,而且據說是可流暢溝通的程度
文中的字母"V",基本上就是字母"U",
源自於羅馬時代,石匠在石材上雕刻"V"會比"U"較方便許多
翻譯組的Roman一字應該也是源自於此
使用的字體也是偏Old Roman, Old Style 的襯線字體,相當講究
(在下不學無術,沒辦法正確認出字體名稱)
我只學過一些西班牙文和義大利文,因此沒有辦法正確解讀拉丁文
但憑著網路上的Latin Dictionary還是勉強能拼湊出來
比方說第一頁第一句的
Hodie vero infortunata sum...
↑ ↑ ↑ ↑
現在 非常 unfortunate be動詞的某時態
然後
aliquis: 誰,somebody, someone
qui 這個字以及其變形依舊存活在今日的義大利語中
auxilium: help, assist
大概是這樣
以上皆為非專業解說,關於正確的時態及詞性我並不是很確定
還懇請萬神殿拉丁文分部大神出來指點一二
好啦,我只是突然看到網站上竟然有拉丁文版的本本翻譯有點驚嚇過度
真的想要讀懂的話還是直接去翻日文版就好了= =
[あらいぐま] 意地っ張りな二人 (COMIC アンスリウム 2017年6月号)
以上,希望大家能度過充滿知性的一天
作者: iMElLoN (香瓜)   2018-09-16 19:04:00
作者: tyifgee (pttnoob)   2018-09-16 19:08:00
拉丁文...靠北 義大利漢化組?
作者: IVAN1999 (你居然用那裏)   2018-09-16 19:09:00
羅馬共和凱撒漢化組
作者: cloud7515 (殿)   2018-09-16 19:18:00
北魏孝文帝漢化組
作者: crimsonmoon9 (緋月)   2018-09-16 19:18:00
所以…是給教會人士看的本本…?
作者: SulaA ( )   2018-09-16 19:20:00
誰快點來超越小篆本
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-09-16 19:22:00
穿越的羅馬人也該有看懂本本的權利
作者: hayate1143 (永遠のA仔)   2018-09-16 19:27:00
改天有馬雅文也不是不可能呢
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-09-16 19:43:00
馬雅人2012年平安度過漢化組
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-09-16 19:46:00
應該是泡溫泉意外穿越來了,發現本本可以回覆羅馬軍隊的士氣
作者: aulaulrul4 (貓君)   2018-09-16 19:47:00
於是就把本本掛在軍旗上
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-09-16 19:47:00
泡溫泉穿越來的劇情我知道!
作者: MikamiTeru (魅上照)   2018-09-16 19:49:00
翻成拉丁文就不能叫做漢化了吧wwww
作者: aulaulrul4 (貓君)   2018-09-16 19:50:00
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 19:55:00
那要叫啥?拉化
作者: mirroshadow (鏡影)   2018-09-16 20:02:00
拉史
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 20:04:00
教宗表示...幹教宗不能表示啊這到底是要給誰看的
作者: kbty245 (ä½ çš„Mircohole)   2018-09-16 20:04:00
(COMIC1☆9) [SAKURAWHITE (結城リカ)] ALEXANDRIA RED
作者: dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany)   2018-09-16 20:04:00
拉丁化啊
作者: kbty245 (ä½ çš„Mircohole)   2018-09-16 20:05:00
這本也被翻成拉丁文過
作者: heinse (heinse)   2018-09-16 20:07:00
神父也是潛在客群 要適時開發新市場 不然會失去競爭...吧?
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 20:09:00
神父你去看這個不要去督小男孩,大概是這個意思?
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2018-09-16 20:10:00
教會拉丁化組嗎
作者: mstar (Wayne Su)   2018-09-16 20:11:00
VENI VIDI VICI
作者: z97139393 (ul6ul6)   2018-09-16 20:17:00
會不會是用谷歌翻譯的?
作者: sam09 (柊鏡)   2018-09-16 20:20:00
也許這是某個學生的翻譯作業啊
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2018-09-16 20:21:00
小男孩通常都有偽娘的潛質,還是母湯
作者: aaron97 (康娜她爸)   2018-09-16 20:33:00
今天網路
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-09-16 20:44:00
還可以繼續用
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2018-09-16 20:47:00
PLUS ULTRA
作者: ilovelol (我愛英雄聯盟)   2018-09-16 20:55:00
輔大跟一些學校有開拉丁文課 可能哪個學生吃飽太閒
作者: stkoso (Asperger)   2018-09-16 20:57:00
萬神殿也很訝異 開始調查是誰把原文本流出去的Y
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-09-16 21:00:00
多元文化不好嗎?之前有本用澳式英文翻譯 直接meme化英文社群裡看過的幾乎都笑到併軌 連在地人都認證過的豪邁真性情、未加筆修飾的粗野文風這比喻有點不恰當 但就像在看台到爆惡搞版G.I.Joe的感覺
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-09-16 21:10:00
改天就摩斯密碼了
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2018-09-16 21:10:00
結果漢化版剛剛出爐了...難不成有人從拉丁文翻嗎(x
作者: Mosasaurus (滄蛟)   2018-09-16 21:10:00
這真的太屌了
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 21:19:00
那本澳英的給個名字可否?謝謝,想練一下
作者: Higana (Zinnia好可愛喔Zinnia)   2018-09-16 21:21:00
多元文化 推個
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2018-09-16 21:24:00
澳英那本在拉丁文這本的評論下有連結Me Stepmum's Too Fuckin' Hot, Mate用這個找應該就有了
作者: aegis91086 (xo91086)   2018-09-16 21:30:00
推,,本本無國界
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-09-16 21:32:00
Me Stepmum's Too Fuckin' Hot, Mate [English]說是鄉野老粗風格 不過澳洲口音又讓他別於歐美更上一層
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2018-09-16 21:37:00
太強了 我看第一頁就自動轉澳洲人的滷蛋音這翻譯厲害阿
作者: nagi005436 (哈亞太)   2018-09-16 21:37:00
北魏孝文帝漢化組笑而不語
作者: chondrites (史密堤威威)   2018-09-16 21:50:00
有翻譯成點字供盲人使用的本嗎
作者: DH3020 (ckcloud)   2018-09-16 21:53:00
教會內部通行版
作者: chenyenwen (themarkr)   2018-09-16 21:55:00
看本本學拉丁語,真的是神XD
作者: willytp97121 (rainwalker)   2018-09-16 21:57:00
幹 看到拉丁語笑死
作者: Vram (Gin)   2018-09-16 21:58:00
有沒有埃及漢化組啊!我想看象形文字
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-16 22:03:00
恢復古羅馬的榮光
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-09-16 22:11:00
把尼祿本翻成拉丁文??
作者: qwnob (qwnob)   2018-09-16 22:29:00
想了解拉丁文的人,可以參考這兩個網站。blog.xuite.net/vernielu/wretch?st=c&w=5645863&p=1https://goo.gl/caHSU5 這個可以學教會式拉丁文的發音
作者: SonyXperiaZ3 (ソニーモバイル)   2018-09-16 22:32:00
把尼祿本翻成拉丁文聽起來不錯
作者: biosphere (別)   2018-09-16 22:32:00
謝謝樓上qw大的拉丁文連結
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-09-16 22:34:00
看起來不想機翻欸,語句順序是對的
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2018-09-16 22:42:00
應該是那種翻譯練習吧
作者: corey5048 (錢科)   2018-09-16 22:55:00
有沒有克林貢,化組
作者: kevin0727a (留心天尊)   2018-09-16 23:40:00
哪天有西夏文組都不意外
作者: jerry46593 (草屯金城武)   2018-09-16 23:41:00
北魏孝文帝漢化組
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2018-09-17 00:12:00
此乃學術教育用途,請載下載後24小時內刪除
作者: BalaBalaDaBa (TNFSH Kappa(宿舍河童))   2018-09-17 00:16:00
甲骨文漢化組
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2018-09-17 00:53:00
李斯漢化組
作者: Freeven (夏舞楓)   2018-09-17 01:05:00
哇靠這是接受到什麼電波,給誰看的啊?
作者: ibizacodi (下霰無底)   2018-09-17 05:44:00
我的人生忽然多了低地德語化本本這個目標
作者: AOrigin (AOrigin)   2018-09-17 07:03:00
克林貢漢化組
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2018-09-17 07:23:00
下面上傳者評論有說他翻這個是練習用wwww
作者: imjeffreylee (昌)   2018-09-17 07:46:00
教會人士用一次要告解一次嗎
作者: mstar (Wayne Su)   2018-09-17 09:09:00
另外一本 2017 翻的,底下有人說很差、都是直譯沒修飾還有人評論這本「很好,現在教宗也能 fap fap 了」 XD
作者: firewalker (Firewalker453)   2018-09-17 10:10:00
我略懂克林貢語,也許該練習一下了
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-09-17 11:37:00
煩弟肛語
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-09-17 15:18:00
滑齒龍語漢化組
作者: Quantor (Quantor)   2018-09-17 17:08:00
上傳者目前已經拉化了三篇了…好厲害
作者: Binyou (阿風的冰友)   2018-09-17 18:13:00
在意想不到的地方學習到冷知識
作者: aq200aq (肉汁)   2018-09-17 19:46:00
XDDDD
作者: fossileel (大食)   2018-09-17 20:26:00
我的拉丁文都還給高中老師了……
作者: kuria610478 (kuria)   2018-09-17 21:57:00
教宗比較喜歡正太本吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com