各位里洽的好孩子晚安
在下今晚一如往常在翻閱本本的時候
看到了這個標題
[Araiguma] The Stubborn Pair (COMIC Anthurium 2017-06) [Latin]
{IMPERIVMROMANVM} [Digital]
一時沒有在意名稱,就直接點進去閱讀
然後
.
.
.
.
.
.
.
啊幹!這翻譯組他媽是來真的啊!!
https://imgur.com/nlLLLF1.jpg
https://imgur.com/wtOLJE3.jpg
https://imgur.com/dkzAXB3.jpg
https://imgur.com/6wwYEKr.jpg
我的天啊,這可是貨真價實的拉丁文啊!?
看來這年頭不論是翻譯組還是閱讀觀眾都不好當
不如說,這群人怎麼這麼閒啊??
稍微提一下,拉丁文在現代基本上快要算是死語了
不過聽說很多教會人士還是會使用,而且據說是可流暢溝通的程度
文中的字母"V",基本上就是字母"U",
源自於羅馬時代,石匠在石材上雕刻"V"會比"U"較方便許多
翻譯組的Roman一字應該也是源自於此
使用的字體也是偏Old Roman, Old Style 的襯線字體,相當講究
(在下不學無術,沒辦法正確認出字體名稱)
我只學過一些西班牙文和義大利文,因此沒有辦法正確解讀拉丁文
但憑著網路上的Latin Dictionary還是勉強能拼湊出來
比方說第一頁第一句的
Hodie vero infortunata sum...
↑ ↑ ↑ ↑
現在 非常 unfortunate be動詞的某時態
然後
aliquis: 誰,somebody, someone
qui 這個字以及其變形依舊存活在今日的義大利語中
auxilium: help, assist
大概是這樣
以上皆為非專業解說,關於正確的時態及詞性我並不是很確定
還懇請萬神殿拉丁文分部大神出來指點一二
好啦,我只是突然看到網站上竟然有拉丁文版的本本翻譯有點驚嚇過度
真的想要讀懂的話還是直接去翻日文版就好了= =
[あらいぐま] 意地っ張りな二人 (COMIC アンスリウム 2017年6月号)
以上,希望大家能度過充滿知性的一天