Re: [洽特] NTR真是深奧呢~

作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-19 17:55:46
※ 引述《peterfood (松鼠症末期病患)》之銘言:
: NTR真是深奧呢~
: https://images.plurk.com/5E0JwY6xzWFyVWatHKx5AQ.jpg
: https://images.plurk.com/3G9GrrwiYKlqNn4ma377lj.jpg
: https://images.plurk.com/76GTcfSuKtMDBN3sXtIkw3.jpg
: https://images.plurk.com/2CyOSHAriZ0Cn8XIJxpmVC.jpg
: Happy End~ 可喜可賀!
: 轉載
: https://www.plurk.com/m/p/n1qwe4
真的覺得日文很麻煩,好好的一個動詞可以搞出一堆型態
根本是在整外行人嘛.....
(還是因為中文沒這麼care動詞型態的關係才會覺得麻煩????)
https://i.imgur.com/yQGosTD.jpg
https://i.imgur.com/t6ynSyZ.jpg
https://i.imgur.com/tmvi8VT.jpg
https://i.imgur.com/MMETz0m.jpg
忽然覺得與其對著不熟的動詞型態煩惱,倒不如先翻成中文再回頭思考
反而還輕鬆多了.....wwwww
程度不足,就只能作到這個樣子的翻譯
如果有哪裡翻錯了,麻煩各位萬神殿的居民告知一下
祝各位都能一秒尋本,極樂昇天(?)
作者: chu630 (洨豬豬)   2018-11-19 17:57:00
一目了然
作者: DesireRabbit (欲兔)   2018-11-19 17:59:00
推翻譯
作者: j21510 (結晶暗夜)   2018-11-19 18:05:00
推翻譯
作者: duece0927 (奶綠半糖少冰)   2018-11-19 18:08:00
作者: david10ne (大胃汪汪)   2018-11-19 18:33:00
勃大精深博才對啦
作者: aegis91086 (xo91086)   2018-11-19 18:38:00
推翻譯
作者: chen54478   2018-11-19 18:39:00
推翻譯
作者: michael3707 (天零萃夢)   2018-11-19 18:49:00
其實給外國人看這個中文版本可能也是一頭霧水吧
作者: dearjohn (山本龍之介)   2018-11-19 19:07:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-19 19:45:00
拜託中文更難搞 經典案例中華隊大勝韓國隊 中華隊大敗韓國隊外國人沒人看得懂啦 日文至少變化還很規律
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-11-19 19:54:00
作者: confri427 (輔導)   2018-11-19 20:18:00
太好了我中文還算過得去
作者: annboy (BlueGun)   2018-11-19 20:57:00
作者: a053616 (榭亞)   2018-11-19 21:00:00
對不起我想問一下7的部分 主角看著苦主興奮而興奮 怎麼聽起來好像甲甲(?)
作者: Tkuers   2018-11-19 21:04:00
你不說我還真的不那麼覺得 現在越看越像...
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-19 21:07:00
歡迎樓上兩位開啟禁忌之門(?)
作者: camelliaking (Yupei)   2018-11-19 21:18:00
推翻譯
作者: stardust7011   2018-11-19 21:38:00
我怎麼覺得三跟四的中文標題好像一樣意思……
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-11-19 22:15:00
淺顯易懂
作者: gg30000cm (非洲剛果人)   2018-11-19 22:22:00
作者: chu630 (洨豬豬)   2018-11-19 22:54:00
7的主角可以用女生當啊,就不甲了~XD
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2018-11-19 22:56:00
論NTR的自我修養 論文翻譯
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2018-11-19 23:08:00
神翻譯推
作者: nakibasara   2018-11-19 23:17:00
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-11-19 23:38:00
和姦=雙方不強迫對方(合意)打砲,而不是只有打砲的意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-20 04:22:00
寝取る 重點在於睡"別人的"所以否定型 不去睡別人的=啊就睡自家車吼所以當然就變成和姦 你情我願不過其實定義上不一定要自家車就是因為有"取る" 除了睡以外重點還有"走"跟人妻純砲友沒藥搶其實也符合反正就是你情我願 然後沒有搶來搶去的問題 所有權再說
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-20 07:21:00
因為和姦就是在雙方都願意的前提下所展開的 所以我才會想說翻成打砲應該就很容易理解 畢竟沒有什麼強姦或寢取這回事 純粹就是雙方都認可之後才進行的行為
作者: luciferii (路西瓜)   2018-11-20 07:45:00
8的話應該還是在睡人家女友,只是雙方同意沒有前面7種那麼多糾結吧
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2018-11-20 07:46:00
這時候tag就是 cheating了
作者: luciferii (路西瓜)   2018-11-20 07:48:00
不然NTR純愛本(?)不就沒列到?
作者: mstar (Wayne Su)   2018-11-20 08:52:00
日文的動詞變化算少了,俄文,甚至拉丁文......
作者: et310   2018-11-20 09:29:00
中文果然博大精深
作者: dustlike (灰塵)   2018-11-20 09:30:00
最後一個應該翻合意性交(?)
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-20 09:43:00
當時沒想到那麼多 就想說打砲也是雙方心甘情願就用了XD
作者: SLcaptain ( 自以為搞笑藝人)   2018-11-20 09:53:00
只有我覺得這系列應該要M起來嗎?XD
作者: HALOHERO   2018-11-20 11:55:00
翻譯猛
作者: stardust7011   2018-11-20 13:07:00
再推一下大大翻譯
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-11-20 14:53:00
5主&7主:跟我沒關係啊乾
作者: a868886615 (ZIYINGCORE)   2018-11-20 15:17:00
推翻譯
作者: batbad001 (尼瑪爾)   2018-11-20 15:51:00
裏洽是一個真正的語言學習專版
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-11-20 16:27:00
裏洽(X)日文小學堂(O)
作者: JONES0816 (小白)   2018-11-20 22:15:00
感謝翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-21 01:18:00
有種比較歡... 說歡樂對嗎? 的狀況是強姦轉和姦一開始是硬上 後來對方也主動扭腰跟吻上來所以和姦不一定是要行為前合意不過這是題外話就是 這篇其他的選項已經是NTR相關這種就不太需要考慮因為就算是強轉和 也是會放到前面的某項目

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com