※ 引述《seventhree83 (國父)》之銘言:
: https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2110/07/news095.html
: 大綱
: 10月開始募集作品
: 11月預計開始募集翻譯家
: 12月預計開始販賣翻譯作品
: 對象作品:在本站販售的原創漫畫(目前CG集不列入)
: 利益分配:原2翻8、原5翻5、原8翻2、翻譯自願當義工這四種
: 對象語言:英文、繁體字、簡體字、韓文
: 理所當然地,DLsite會進行審查,不合標準將不會被採用(ex:用google翻譯去翻漫畫)
: DLsite網站裡寫得更詳細,有興趣者可自行點進去看
: 像是只要是在本站買過的作品都可以去翻譯
: 這裡應該有不少潛在的挑戰者吧(?)
如題
這服務11/9上線了
我覺得滿有趣的就去試試看
結果第一天伺服器大爆炸不能翻譯
隔天登上去,發現他修圖工具還滿陽春的
沒有什麼印章工具貝汁曲線
就只有對話框跟遮罩功能
如果是白底黑字對話框
系統有80%都能順利自動把裡面文字清掉
如果是其他顏色對話框甚至半透明對話框
系統就沒什麼用
要自己弄一個遮罩
用滴管取色遮住對話框裡的原文字
整個弄起來滿花時間的
https://i.imgur.com/ZTQHx4Y.jpg
圖一:
左邊是原稿 右邊是系統處理過的稿
可以看到白色對話框的字幾乎都清掉了
有色對話框完全沒清掉
https://i.imgur.com/dNohuR6.jpg
圖二:
手動設定遮罩把對話框的字遮住
再打上中文
我我是先弄繁中
弄完後無聊再弄簡中
所以這張圖是簡中
因為作者對話框是用手畫的
遮罩只有矩型跟橢圓形兩種
所以要完全遮住日文字 就會切到一點對話框的邊
手寫字「喀嚓」實在很難還原
就只好用加註的了
https://i.imgur.com/OzEQrr2.jpg
圖三:
高難度的來了 半透明對話框
電腦自動修圖修得跟塗立可白差不多
好像狗啃的 實在有點難看
原本我不知道怎麼辦
就直接用中文台詞蓋上去
然後就交稿了
過了一兩天就被退稿了
說我翻譯翻得很好 但修圖不行
(我也這麼覺得)
信裡面說可以用不透明對話框遮掉半透明對話框
我就照做重新修改
https://i.imgur.com/WD62Sci.png
然後今天週一就通過了
不過還沒上架
不知道什麼時候才會上架
28頁同人誌內容大約2500中文字
翻譯2小時 修圖4小時
還滿累的
不過修圖多做幾次熟練後就會快很多
我自己很喜歡這個作者的作品
算是帶著半服務的心態去做吧
希望以後作者能提供無文字原稿
這樣畫面就能更接近原作了