[洽特] 機翻真的不好嗎?

作者: harry886901 (風嵐)   2022-04-05 13:23:17
常常在逛熊貓的時候
看到星數特別低點進去發現因為是機翻 所以被人洗負評
本人日文N87你叫我看日文也看不懂
有人翻總比沒人翻還好
再者有些人會在下面說 用機翻特別便宜破壞品質
他不就是因為省了翻譯矯正的人事成本 把省下來的成本反應在價格上面
又或者翻譯這種東西本來就走在法律邊緣(基本算違法
何必在那邊互相抹黑?
如果品質真的爛到堪憂 市場自然會淘汰掉此種翻譯方式何必去這樣抨擊?
本人對此沒有任何的利益衝突 只是希望有更多中文的本本可以尻尻
抱著有總比沒有好的心態檢視此事
作者: ernie1871 (鑽頭)   2022-04-05 13:29:00
你是不是沒遇過明明每個字都中文 湊起來卻不知所云的情況… 還有機翻很常出現主詞錯置的情況 讀起來超痛苦
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:29:00
一看就知道你根本沒搞懂為什麼那個會被嘴低星
作者: p3398530 (活著就好)   2022-04-05 13:31:00
機翻的問題在常常翻成完全不相干甚至相反的意思 而且是越口語的句子越容易發生 搞不好看漢字還比較能看懂然後有的機翻會讓你覺得還行的原因是 他把機翻的句子再用自己的中文潤過一次 所以句子會通順 但不會改變意思錯誤的事實
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2022-04-05 13:33:00
機翻是一回事 但某些組被嘴低星的原因還有別的
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:33:00
他們組會黑掉就是因為常常翻出和原文差異十萬八千里的字句,再加上他們常常故意的去用機翻作品去撞已經有中文翻譯的別人漢化的本去洗置底流量,有在找本的你自己也很清楚,基本上如果有三本同樣都是中文的,你只會挑最新的看。更加上他們不注重品質只想洗本數去增加後面長達六頁的廣告去賺廣告費。我麻煩你搞清楚問題點才來講這些
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2022-04-05 13:34:00
我也搞不懂像有些艦娘的老本子 那些漢化組都不翻 一旦特定的漢化翻了就馬上一星
作者: jeeplong (chickenhammer)   2022-04-05 13:35:00
你都不懂日文你怎麼知道什麼叫做看起來還行
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-05 13:35:00
沒事 1星要點 收藏也要點
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:36:00
我是不相信有在找本的會沒看到幾乎每一本他們組下面都有人寫的洗低星始末說明文啦。要嘛就是你從來不看留言,要嘛就是你明知卻認為這沒什麼大不了想上來嘴洗低星的兩句看看會不會有風向能吹。至於你是哪一種你自己才清楚,我這邊就不再講了
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2022-04-05 13:39:00
問題是沒人翻的老本他們翻了也一星是啥操作?是我不想翻你也別想翻的意思嗎?
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2022-04-05 13:40:00
機翻超爛 明明是中文比日文還難懂
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:41:00
你要翻我沒意見阿,但弄機翻和一堆廣告是什麼鬼東西?此地無銀三百兩,司馬昭心路人皆知啦。不要講的每次好像有人漢化不管爛不爛都要歌功頌德不能嫌好嗎
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2022-04-05 13:41:00
有些機翻不只翻譯爛 排版也亂貼例如MY MOTHER那本網路上的中文翻譯 真的看人頭痛
作者: RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)   2022-04-05 13:44:00
N87講翻得還行 你再想想你貼的圖人家都給你對照版本 發文前進去看差在哪不好嗎
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2022-04-05 13:49:00
有的漫畫文字量比較少還感覺不出來,但是有的小說那個機翻完全看不懂在翻三小後來乾脆自己去找原文來看的比
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:50:00
表漫甚至官方代理翻譯的都會出現語句通順但詞意和原文根
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2022-04-05 13:50:00
比皆是=.=
作者: Tetrapod666 (海邊的消波塊)   2022-04-05 13:53:00
翻成看不懂的句子幹嘛不乾脆看原文,反正也只是看圖
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:53:00
我不是反對機翻,因為機翻也能有人透過自己對原文或英文版的認知去潤色到語意相近且詞句通順。比如輕小的“迷宮出現三年後 G創世紀”這本,翻譯者自己說自己機翻八九成剩下都潤色,但他是我目前看過機翻詞意正確度很高且詞句通順最好的翻譯。https://kingoffox.com/ 有興趣去看看人家真正機翻潤色到甚麼程度
作者: pan55536509 (綱)   2022-04-05 13:57:00
有時候機番只有當事人知道意思,但就像你說的白嫖也沒什麼好靠北的所以還是自學日文比較實在,看久了意思就懂個7、8成
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-04-05 13:59:00
我這樣講好了,我自己的結論是:你要翻譯就拿出別人能入眼的東西,然後不要刻意去為了賺廣告去弄一些惡質的小手段。
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2022-04-05 14:00:00
還好我都在N變態看 看不到紛爭
作者: stkoso (Asperger)   2022-04-05 14:00:00
你覺得他們做的還可以就好了 每個人的想法都不太一樣
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-04-05 14:14:00
本來就活動在法律外的一堆團體互相攻擊有什麼奇怪的?
作者: F2307925 (Logical)   2022-04-05 14:20:00
因為它們不會被市場淘汰,出發點就已經不是熱心公益回饋是賺錢了==
作者: vencil (vencs)   2022-04-05 14:42:00
那些組收錢又機翻亂翻、故意撞車等被罵有緣故的如果你只在乎有比沒有,那跟看原文純腦補也沒差多少
作者: nobady98 (1+2=3)   2022-04-05 14:58:00
正版機翻就是欠嘴,盜版存在的本身,拿出來談也是
作者: a07051226 (葡萄糖)   2022-04-05 15:37:00
看漢字猜意思可能都比較好
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2022-04-05 15:38:00
就看人啦 我個人是不在意廣告 反正不會去看 但機番就很CARE 所以這些組翻的本還真的不如去看日文
作者: anhsun (anhsun)   2022-04-05 15:56:00
那個組最近廣告還增加到7頁了 有些本廣告比例還超過內容的50%
作者: wsdykssj (arj)   2022-04-05 16:36:00
你隨便看個機翻小說就知道有多痛苦
作者: KJC1004   2022-04-05 16:37:00
還市場勒笑死
作者: nakibasara   2022-04-05 16:43:00
翻成相反意思的話不僅沒意義還完全誤導
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2022-04-05 16:47:00
屎吃習慣了,給你咖哩吃還嫌不夠臭
作者: kay00077 (DLine)   2022-04-05 17:20:00
路過看奇文
作者: nobady98 (1+2=3)   2022-04-05 17:23:00
如果盜版機翻還收錢,哇,地獄都不敢收
作者: kuojames2580 (幹幹幹幹幹)   2022-04-05 17:32:00
都看盜版了還管啥熱心回饋 笑死
作者: sawa26 (小澤)   2022-04-05 19:12:00
日文還比機翻好懂
作者: Makeinu (Makeinu)   2022-04-05 19:17:00
還有X漫天堂這種轉載放大量廣告的也是毒瘤
作者: leonho40412 (霜月)   2022-04-05 19:57:00
專搞galgame的心願屋了解一下,都是差不多的垃圾。所以之前心願屋被抄人人叫好
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-04-05 22:16:00
機翻or亂翻很多時候就是曲解原意跟污染原作品質,但真正會刷負評跟互相撻伐,其實是檯面下涉及現金的問題
作者: zChika (滋琪卡)   2022-04-05 22:44:00
以前用過機翻 那些長音促音 比如あっっっっっっ......!其實就只是「啊」的狀聲詞但機翻就會變成「熱......津市」熱三小 津三小(津市,日本的一個市,位於三重)然後你看到這邊就會很出戲
作者: Vorukrus (海貓)   2022-04-06 00:35:00
語意順跟意思對是兩回事好嗎
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-04-06 00:49:00
你用原文至少看得懂日文的看得懂 機翻到底給誰看的
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2022-04-06 01:01:00
熱津市XDD
作者: cjkdaniel (阿谷)   2022-04-06 01:13:00
不是欸 樓上可以不用那麼凶 就已經說N87了 是要怎麼看得懂原文實際的意思是什麼 純看有稍微潤飾的機翻 覺得“中文”意思通順無可厚非吧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-04-06 02:21:00
通順就好怎麼不乾脆看圖說故事算了
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2022-04-06 02:50:00
重點是有廣告,你根本完全搞錯重點,那些組把熊貓淨土搞的跟禁X天堂那種垃圾廣告網址一樣,都不知道是看本還是看廣告
作者: a502152000 (欸五)   2022-04-06 07:12:00
機翻都可以給過 那就是鼓勵劣幣驅逐良幣 不用說了
作者: ilove640 (子夜)   2022-04-06 07:15:00
我是覺得沒差啦 他字不要弄得我很難閱讀就好 白嫖仔沒什麼要求
作者: REDF (RED)   2022-04-06 10:20:00
重點是廣告 廣告好嗎 俗話說盜亦有道 漢化無償應該 付費也該做到高水準
作者: ging1995 (Shun)   2022-04-06 12:00:00
垃圾廣告機翻組就是欠噓
作者: tiennalolz   2022-04-06 14:07:00
都看不懂日文了,你又知道翻的還行了= =你知不知道有些還是直接看圖編故事,翻都不翻的而且很多漢化都會避開翻過的,機翻很容易排擠到他們的意願
作者: Fuuin (FSErureido)   2022-04-06 23:44:00
六頁的廣告就算合起來1MB ,累積多了之後還說很佔資源的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com