忽然想到
有沒有那種
對話框裡的字明顯跟情節不符
明顯就是亂打字的
然後整本都亂翻的本本
作者:
qppq (爽到睡不著)
2022-06-01 12:21:00作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-06-01 12:33:00一樓直接幕僚...
作者:
ballby (波比)
2022-06-01 12:48:00南方四賤客漢化組
作者:
blueash (藍灰)
2022-06-01 12:56:00幹破你娘 可是又好像不太對
作者:
polanco (polanco)
2022-06-01 13:36:00回收業者女兒被強姦那本
我也想知道,有沒有明明是悲慘結局的卻偏偏寫得很溫馨
作者:
qppq (爽到睡不著)
2022-06-01 14:00:00不懂日文的話 亂翻我們也看不出來啊
作者:
SalDuar (in the dark碼:)
2022-06-01 14:02:00黑犬獸有幾本美少女戰士本被看圖說故事
一定有啊怎麼可能沒有,尤其是那種個人翻譯的,但如果是自己本身就看不懂日文也只能吞了
肯定有 而且說真的 劇情真的重要嗎只要圖文別錯題的太誇張對的上 基本上沒差吧但是那種很明顯亂翻一通的就不行 真的破壞觀看體驗
作者:
liu2007 (è–¯)
2022-06-01 14:19:00rewrite
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-06-01 14:35:00劇情當然很重要啊
看得懂日文就先看生肉,等幾個月甚至幾年在來看熟肉,在對照生肉,語意不對在自己查日漢字典
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2022-06-01 14:52:00機翻的或是原文先翻成英文再翻成中文還讓人看得出來那種句型語法很不通順 那種我寧願直接去看原文有趣的翻譯倒是有啦 像看過用方言翻的 還有北魏孝文帝那種說這麼多 沒看過整篇完全不照原文亂翻的(但A片倒是有)
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-06-01 14:55:00不過有些本的劇情原文看完不懂 之後看翻譯還是看不懂
現在很多機翻不潤色就丟出來的,再之前有個塔布里斯自己看圖說故事
一堆都亂翻吧 還有那種變身英雄VS怪人的 名字都隨便填
最常看到就避孕藥ピル翻成啤酒ビール 不知道在幹嘛= =
作者:
ankai (源櫻我婆)
2022-06-01 16:22:00電車癡漢幹破你娘那本超好笑
作者:
shuten ( [////>)
2022-06-01 16:49:00大然
新O界吧,翻譯千篇一律的爛,不如直接啃原文腦補都更有用,更別提他們還是有夠爛的盜版
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-06-01 18:12:00印象一篇好像是大叔還是宅男學生搞上辣妹的,結尾問辣妹的名字時居然叫「那個啥」,我都不知道是不是爛翻,沒對照原典
作者:
devicer (去去學分走)
2022-06-01 19:36:00我也想到幹破你娘
作者:
bor1771 (老柏)
2022-06-01 20:21:00南方四賤客、蓋酷家族
作者:
CostDown (BigBoss)
2022-06-01 23:20:00宣洩] 我被翻譯騙了十五年 未授權出版社譯胃之上奇嘉
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2022-06-02 05:30:00一樓你好危險, 告訴我作者跟作品名我就饒了你不報警
作者: acs81046 (Banana King) 2022-06-02 12:00:00
一樓真勇者
作者: Oville (奧) 2022-06-02 15:22:00
塔塔皇那種類型就誇張了,變成亂瞎改劇情台詞
作者:
rm76 (RM 76)
2022-06-02 16:04:00幹破你娘太經典
作者: rickywu0406 (rickywu) 2022-06-02 20:59:00
いく 》 一庫,看到差點吐血...
作者:
mstar (Wayne Su)
2022-06-03 07:38:00香港版 風之谷、FF7AC
作者:
claudeliu (å夢 最高!!!!)
2022-06-03 08:02:00大然翻譯
作者:
hprince (工口王子)
2022-06-03 09:50:00一樓那張是師走之翁 圖書館愛愛的雙人組還什麼的
雖然不是亂打 但北魏孝文帝漢化組的本在我眼裡也差不多