如題,你各位有在用 LINE 把圖片轉文字,配合機器翻譯來啃生肉嗎?
前陣子才知道 LINE 也可以==原本都是上傳到 Google Drive,再用 Google 文件開啟
真的建議別再用 Google 了,LINE 的辨識準確率一整個屌打 Google。此外因為會自動壓
圖,高畫質原圖在上傳時也快不少。
只要沒冷僻或是縮寫過的詞彙,善用機翻幾乎都能順順看懂。
不過整部作品翻下來有可能相當耗時。先無視機翻無法處理的情況,假如有要留下機翻結
果自然就得在那複製貼上,假如還要潤稿就更花時間,一頁可能要到 5 分鐘甚至以上。反
之沒有要記只求當下看懂,耗時就會極短,1, 2分鐘不到吧,看台詞多寡。
截下來的文字丟機翻時,DeepL 為主,Google、LINE 為輔。總之建議可以 triple check
就 triple check,有明顯疑義時就把句子拆分單詞去搜尋,因為我們就是不會日語。說穿
了就是要有時刻質疑機翻的心,相信自己,覺得機翻結果不通順、不對勁就別把機翻結果
當回事。
要注意的是換行、空格、部份標點符號、emoji都會影響機翻結果。連貫的句子必須把多餘
的東西通通砍掉,併成一串再丟給機翻,對機翻結果不滿意再自己換行。另外機翻軟體或
頁面有時會對內文的變動沒反應,此時直接對內文剪下貼上即可。
並且縮寫過的詞彙在裡漫並非十分罕見,是真的有可能撞到的。譬如 #1Ymm9w-E(AC_In)
***綜上,切勿拿機翻產物去一些網站上分享***
LINE 這功能的簡介我就刪掉惹,連爬文都懶的人不適合這作法
並且有大量閱讀需求的也不適合,請去學日文
我的狀況是,很喜歡的未譯作品、冷門作家不多,但又沒那個學習新語言的時間與精力。
所以願意花時間這樣搞。