(我已知悉請神禁刪規定)
娘(むすめ)
我第一次有在留意這個字的時候是在勇者大戰魔物娘的時候
此後我都直切稱呼人外為XX娘,魔物娘、貓娘、惡魔娘.....etc.
但是剛剛看了「用錯後果很嚴重!日文的「女」「女性」「女の子」要怎麼區分?」
這個影片才知道原來日文的女性稱呼真的是很多眉眉角角
其中雖然沒有多加解釋的是 娘(むすめ) 這個字
但是裏頭有提到娘通常是指女兒、或是10歲以下的女性
我一直以為日文的XX娘 其實就跟 中文XX女 是一樣的用法,單純指某個女性設定
但會不會只是因為剛好遊戲裡那些魔物娘都很年輕,所以用XX娘沒問題。
但是魔物娘(中文)也不一定都是10歲以下的啊,20歲三十歲幾千歲的也都有可能。
在日文語境裡稱呼那些超過10歲的魔物娘可以用娘(むすめ)這個字嗎?
如果我想用XX女(日文)去稱呼魔物娘,會不會反而有影片裡提到的那種帶有輕蔑含意呢?
我只是想在日文裡非常中性不帶任何額外意思地去稱呼魔物女或魔物男
請問要使用什麼才好呢?
感謝閱讀。