※ 引述《qize1428 (倫)》之銘言:
: (我已知悉請神禁刪規定)
雖然日文不好, 當然也不是什麼大神
但因為剛好看到了, 想說就自己的看法回覆一下
如果有誤人子弟的地方還請見諒, 鞭小力一點 XDD
: 如題
: https://imgur.com/P5VzyRF.jpg
: 我懂這句話的意思應該是
: 「語氣雖然嚴厲,但在小穴被我雞雞插著的姿勢說話不僅一點都不可怕
: ,反倒有點好笑。」
這句話小弟大概會翻成這個樣子
雖然語氣很強, 但說真的,
小穴被我大屌插著的這樣子別說沒啥好怕的, 甚至還很好笑
這邊會翻大屌是因為原文用了 "イツモノ" 這個詞
想說大屌應該會比雞雞更貼近 (被打
: 但我不懂
: 「女性器に俺のイチモツを突き刺されている」姿
: 這段修飾「姿」的連體修飾語
: N87目前學到的文法:
: Xは Yに Oを V れる
: 弟は 犬に 足を 噛まれました。(弟弟被狗咬到腳)
: 拿來套用到這句會變成:
: 雞雞被小穴刺穿的 姿勢
: 為什麼這邊不是
: 「俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿」
這邊我想應該要看一下原文
首先, 原文的 "姿 (すがた)"
在這邊比較正確(?)的理解不是 "姿勢" 而是 "樣子"
小穴被我大屌插著
是前面的 "女性器に俺のイチモツを突き刺されている" 這整句
用來描述/形容 "姿" 的狀態, 敘述 "是怎麼樣的一個樣子"
而那句用來形容狀態的原文, 句子結構上應拆解成這樣來看 (應該)
女性器に 俺のイチモツを 突き刺されている
也就是 "小穴" 是受體, 被什麼東西 "插著"
"に" 所代表(強調)的是 "受體" , 也就是所在的位置 or 作用發生處
而 "俺のイチモツ" 則是插進去的那個東西 = 作用物/作用主體
用來描述作用物/主體是什麼東西的
就不知道這樣的說明能否解答Q大的疑惑 >_<
如果是Q大說的 "俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿"
那意思就會反過來了
變成 "我的大雕被小穴插著的樣子"
雖說這個情境好像也不是說不行 (喂!!!!!
但正常來說應該是不會這樣啦
: 不知道要用請神還是洽特
: 問了Chatpgpt也看不懂他的說明
: 又不好意思拿這種色色的句子去HiNative問 (′・ω・`)
: 只好來板上求助
: 拜託各位大大了
: 不知道該用洽特還是請神
: 有試過Chatgpt分析文法了還是看不太懂
由於自己也不是很擅長解釋文法
如果有什麼不對的地方, 再請其他高手補充說明
有錯的地方也還請鞭小力一點
挖...結果打字花太多時間, 有其他人先回答了 XDDD
其實你這樣的說明我看得懂,但我就是不自覺會跟犬に足を噛まれました 這句比較兩句に跟を的位置一模一樣,但在被狗狗咬這句
另外一句我覺得沒有不對 癥結只在兩句的に是不同東西
可能是我的說明不是很清楚, 我在想癥結點應該是Q大可能被 "に" 的用法弄混了?我上面有提到 "我的大屌" 是作用物/作用主體,
然後 "小穴" 是 "受體" = 所在的位置 or 作用發生處
那如果把 "小穴" 是 "受體" 的說法改成 "小穴是作用
喔喔喔,有豁然開朗的感覺了,這樣我也不會被狗狗那句迷惑了
所以說一般來說是不會用「俺のイチモツにry」當開頭講的,就是語法上怪怪的
對象/目標" 的話, 也就是小穴是 "被插的對象物" 這樣
所以說如果不是「插」,而是「被吃」的話就可以用に了
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-04-25 22:12:00推 日文好難
是說剛剛不好意思, 我自己的推文剛好跟H大的混在一起因此造成難以閱讀的地方還請包涵 m(_ _)m如果調整推文順序不違反板歸的話, 我就晚一點再用編輯文章的方式, 將我跟H大的推文重新整理過區分開來
作者:
ArrowEye ((ˊ← ←ˋ))
2023-04-25 22:16:00日文自學一半,一直都是看得懂就過了的在玩遊戲,偶而看看這種研究文感覺還不錯想起以前玩魔導巧殼有時看不太懂,研究到後來學日文時間遠超過練等時間(
To H大, 主要是擔心我們兩個的推文混在一起, 閱讀上比較困難, 或者會老眼昏花錯亂了 XDDDDDD
還可以啦,日文那個に跟を也是很難搞動,尤其に的用途又更多,會亂掉是很正常的==*懂
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-04-25 23:01:00に這種誰主誰受的就是看得多就會變直覺了
原po的那一句在文面解讀上會為如K大所述的變成強調雞雞被插進小穴裡,反而跟這個畫面及前後文表現的內容不搭嘎。但如果是用俺のイツモノ“で”的話會比用“に”通順就是了。
可是如果是で後面是被動詞也怪怪的,因為で是你「主動用」大金金去幹嘛,後面接されてる就一整個怪怪的了,「主動用東西去被幹嘛」?「俺のイチモツで(アイツの)女性器を突き刺さっている姿」比較合語法
其實就變成用俺のイツモノで去間接強調形容女性器に突き刺された姿這個主詞,有點口語化的用法。但我個人不覺得這個講法比叫通順或合理(原本的講法最剛好)
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-04-25 23:32:00合語法但是情境變得很怪 變成"我"看著"我用我的大金金突刺著女角的樣子"的感覺 可是場景沒有可以讓主角看見這個場景的東西 如果是有面鏡子就說的過去了
但用もので的話確實要改成突き刺している姿才是正確沒錯。不過語感變得很普通就是
「用我的大金金抽插著(她)的小穴穴的樣子(很爽)」翻起來很正常啊XD
原本這句這樣用不就是有點第三人稱的旁白角度在敘事嗎,這樣原版的用法是非常ok啦我覺得。
對啊,問題只是原Po問為什麼不能用「俺のイチモツにry」而已啊,就是文法上對,語法怪,念起來怪,日本人不會這樣用就是XD
我沒仔細看這整串,不過你寫出來的東西最接近譯文然後對姿的理解也不錯,姿這個漢字翻成中文大概9成都不會有姿字,挺有趣的XD其實大家有興趣可以去看看官能小說,那些動語序和省略的才真的厲害,然後真的很色,普通寫出來就沒那麼色了但是也要日文語感夠好才能體會那種官能感
To T大, 不知道T大上面這幾則推文是否在對我說的如果是在對我說, 並且是在講文中我句子的翻法的話那先在這邊謝過T大的肯定不過因為Q大發問時也只有一張圖以及該圖的對白再加上我也只是要解答Q大的疑惑, 所以用詞也就沒能太講究, 還請包涵 XD我自己是還蠻愛閱讀文字創作的, 官能小說也在會看的範疇內, 說真的寫的好的官能小說, 真的是光靠文字敘述就能勾勒出非常鮮明而且引起遐想、挑動情慾的畫面
我仔細看了一下,你的確比較放在解說上XD我大概會這樣翻這句(腦補了一下前後文)
論情色程度, 很多時候甚至比直接的圖像影像來得冶艷
她的語氣是很囂張,但是我別說害怕了,甚至覺得滑稽──看著她的小穴被大屌抽插的樣子,我如此想道。滑稽──的後面要在CAT裡面加個{1}其實我官能小說也沒看很多,不過性癖有打到的話,是真的很讓人佩服,尤其日文又是一種很愛省主詞跟要你想像的語言,厲害的作家超級會誘導讀者XD
T大的譯法我覺得是比較貼近文本的文體的, 如果是文本
幹,我發現自己剛剛那幾句感想的語法好奇怪,丟臉XD
的話, 我覺得像T大這樣依照原文作者的用詞與意境去進行恰到好處的潤飾就很重要不過就如剛剛T大說的, 我因為主要是想要解說給Q大
嗯,因為把意思寫出來跟翻譯不一樣嘛,前者的話現在ChatGPT就能弄得不差,但那跟翻譯是兩回事
所以就比較偏向在維持原文感覺的狀態下來翻譯, 只做最低限的文句修飾(中文語順/語感的低限度調整)想說這樣比較好跟Q大說明, 另外也可能比較符合遊戲畫面上的文字敘述感覺 XD其實認真要討論這個的翻譯的話, 假設是真的要在地化
對,你那種就是偏翻譯教科書的寫法,這樣原po才好理解XD
理想上當然是至少先把大致的內容都閱覽過一遍, 掌握一下文本撰寫者的語詞習慣(雖然實務上, 能這樣做的機會真的比較少, 除非是自己做興趣而且沒啥時間壓力才比較能這樣慢慢來啦 XD)再依照原文台詞與文本的感覺選擇要用怎麼樣的方向來
很多時候要看客戶怎麼給,只給一行能用多少字的那種,
翻, 畢竟遊戲台詞腳本/敘述文段跟純文本, 例如小說之
我們也只能摸摸鼻子照翻,其實像原po給出的這種傳統AVG
類的其實不太一樣, 而且母語撰寫者的語文能力有時落差本來就很大, 也不是沒看過 "寫這個的人真的是日本
還好辦,有的遊戲是3D建模演出,所以客戶不給你原始檔,
人嗎?" 的文字水平 XDDDD 依照這些情況再去做翻譯的拿捏我自己是覺得還蠻重要的啦
有時候前後文接得起來就爆炸了,偏偏實際遊戲中間已經
當然, 小說等純文本, 甚至純文學的翻譯, 以及影像翻譯(字幕翻譯), 自然也又是另外一回事情了
聽起來T大跟在另外一篇推文裡的GN大應該是有在接案?接案的情況真的只能說狀況百百種, 多半只能見招拆招時程上比較有餘裕一點就是最後統整時整個再check過一遍/再潤一下, 不過我想大多數的時候真的能做到的確實很有限 XDDDD
我有接,你說的沒錯,其實有碰過一點潤稿就會懂,當你在統整一個案子的時候,譯者的做法真的是千百種,你不能因為不符自己風格就去改,累死自己也會讓對方不爽然後這行理想情況當然是又好又快,但是報酬卻是字數論英雄,所以尊重對方的風格就很重要了,要改,就要讓對方心服口服,因為人家也是要吃飯的
雖然不是接案, 但我自己是先前在工作上會有要做後端
所以實務上...怎麼說,如果統整負責人沒給出對文風的指示,我們都會照自己的作法來弄
校稿/統整譯稿的時候在, 所以有略微知道一些 XDD
我懂,就是check看看有沒有爆笑的錯字,弄錯你跟妳,
(但我先前工作內容大多數時候與那個部分無關 XD)
也不單純是T大說的那個, 因為以遊戲在地化翻譯來說,常常是多位譯者進行作業, 有的時候譯者彼此間會有些落差在, 如果內容出現明顯有問題的地方, 雖然不好意思該改的還是得幫忙改啦 XDDDD倒是這陣子有在想說有機會的話, 是不是也試著來接接
潤稿的話就是把關精修,你應該類似在第二和第三層之間
爆行就看設計,我們通常會從客戶那裡得到一行的字數限制
再來就是因為現在Unicode已經算是標配? 所以相對下出現亂碼的機會就比較少了
我的亂碼是那種黒跟黑的意思啦XD 很多譯者常常看太快會
以T大上面提到的部分來說, 我有去處理在地化相關業務
時, 多半會涵蓋了第二跟第三層這兩層的內容 XDDDD喔喔, 如果是那種亂碼的話的確是可以理解 XD不過我覺得那個真的就跟譯者的作業習慣比較有關係
如果是真的純手工(?)作業, 就是翻譯每字每句都由譯者
真的很吃個人的作業習慣就是了, 也有比較不能那樣來做的時候在恩恩, T大說的那種狀況可以理解倒是沒想到Q大當初的問題, 在板上引起了好幾篇文章以及這麼多推文的討論/迴響, 收穫甚多 XD也因此跟T大有一些翻譯相關的交流, 真的也是緣分雖然我應該比較少發文, 但也請再多多指教 m(_ _)m
好的 XD (叩首因為等等有可能會躺平, 萬一T大有啥新推文我沒即時回應該就是不小心躺平了, 會醒來再看再回 XD