以下歌詞絕對肯定有翻譯錯誤的地方。
還請好心的大大幫忙指正了。m(_ _)m
本人弱弱翻的…
/
http://i.imgur.com/l7HtJqD.jpg
『Chain of love』
ねえ 誰かのために 何かしてますか?
吶 你曾為了某個人 付出了些什麼嗎?
陽の当たらない場所で 支えてますか?
在陽光照耀不到的地方 支持著她嗎?
強い風吹けば そっと盾になり
如果強風吹起 就悄悄地做個護盾
雨が降れば 心の庇になる
如果下起了雨 就做個心靈的屋簷
誰も気づかなくていい
誰都沒注意到也沒關係
こんな私に出来る事 ひとつでも...
像這樣的我能做到的事 即使只有一件...
愛したい 大事な人
也要去愛 重要的人
そっと手差しのべ
輕輕地把手借給妳
その隣で 寄り添うように...
在那旁邊 像那樣依偎著...
知らぬ間に 今私も
不知不覺間 現在的我也
きっと誰かに 支えられてる
肯定有被某個人 正在支持著
優しさとは Chain of love
溫柔啊就是 愛之鏈
ねえ 生きてる意味を 考えてますか?
吶 活著的意義啊 你有思考過嗎?
自分が自分である 命の証し
自己有對自己 活著的証明 ※這句超不懂,猜翻。
人は誰も皆 太陽を受けて
不管是任何人 都受到太陽的沐浴
そこに居る 確かな影が出来る
僅僅待在那裡 肯定影子就會出現
役に立ちたいだけよ
只是想幫助你而已呦
見返りなんて関係ない 無償の愛
付出沒有回報也沒關係 無償的愛
守りたい 仲間たちを
想要守護 夥伴們啊
当たり前のように
就像理所當然那樣
その悲しみ 包み込んで
將那些悲傷 全數包圍
辛いとき ほら近くの
痛苦的時候 看看附近
誰かが手と手を 繋いでくれる
會有某個人手把手 將它牽在一起
優しさとは Chain of Love
溫柔啊就是 愛之鏈
一人きりじゃ 生きられない
只有一個人的話 是生存不下去的
凹凸の道ばかりだ
盡是不平坦的道路呀
そう夢とは 力合わせ
沒錯所謂夢想啊 是齊心協力
明日へと運ぶもの
將這些攜帶到明天
愛したい 大事な人
想要去愛 重要的人
そっと手差しのべ
輕輕地把手借給你
その隣で 寄り添うように
在那旁邊 像那樣依偎著...
知らぬ間に 今私も
不知不覺間 現在的我也
きっと誰かに 支えられてる
肯定有被某個人 正在支持著
優しさとは Chain of love
溫柔啊就是 愛之鏈
人生とは Chain of love
人生啊就是 愛之鏈
※收錄於HKT48第七張單曲「74億分の1の君へ」(共通曲)。