第一次發文如果op還請見諒
其實不是要抱怨什麼
世紀帝國這款遊戲其實陪伴我們許多人擁有愉快的童年
甚至還啟發了那段時間的歷史興趣
天天打世紀都讓我歷史考一百分呢
到現在都已經20好幾了
朋友相見還會聊一下
然而最近開戰役地圖卻發現有些故事名稱
有些特別的「感覺」
例如「芬特蘭撒格」這戰役故事讓我想到
最近在看的海盜戰記,他們維京人要去尋找傳說中的大陸
所以漫畫的英文就是Vinland Saga假名拼法是ヴィンランド・サガ
聽起來就真的好像「芬特蘭撒格」。
然後該戰役的英雄角色紅衣艾利克
小時候想說應該是喜歡穿紅衣服或者出名時剛好穿紅衣服的英雄
例如我們看一個人戴著帽子唱歌就會想到陳雷或者鳳飛飛這樣
結果查一下WIKI
Erik the Red
The appellation "the Red" most likely refers to his hair color and the color
of his beard.
原來應該稱呼為紅鬍子艾力克才比較適當。
然後遊戲時蓋兵工廠就會跑出一個超兇猛野獸豺狼戴爾
小時候覺得有名字的狼特別討厭
玩成吉思汗那關還要特別打帶跑
在我印象中有名字的分別叫戴爾、柯魯
那時候就想說可能就是民間傳說的虎姑婆或年獸
長大想知道一下外國民間傳說的戴爾柯魯故事
結果GOOGLE後竟然找不到任何相關故事
之後搜尋到Dire Wolf才赫然發現原來應該稱呼為恐怖的狼或恐狼
到底是如何把形容詞當成名詞的?
但最有趣的是灰狼柯魯Ornlu the Wolf
我無法查到任何有關於牠的故事
我查到之後有人解釋是北歐神話的狼
但是北歐神話的狼英文叫Fenrir或者Fenrisúlfr、Hróðvitnir以及 Vánagandr
Ornlu是怎麼來的呢?
結果在爬文當中卻也發現我不是困在疑惑中的人
"Are Ornlu the Wolf and Kushluk made by ES?"
在這個2003年的外國論壇網站就在討論灰狼柯魯與闊實魯(屈出律)是不是ES創造的
(因為ptt判定該網址為廣告連結所以我只好貼討論串開頭)
有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯
或者其實有些西方英雄人物根本不熟
所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況
Master of the Templar神廟住持
這讓我小時候很困惑
這是一個具有招降能力的騎士單位?
長大後才知道是聖殿騎士團長
不知道大家小時候有沒有被翻譯迷惑過呢?
說到這裡其實我還是很想知道
Ornlu的事蹟是哪裡來的呢?