[AOE2] DE歷史戰役(二)

作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-06-03 19:44:56
1.Manzikert
賽爾柱土耳其蘇丹阿普阿斯蘭入侵拜占庭。
感覺跟以前是沒啥差別。黃色牆後兵滿多的,破門的時候大概會需要5~6台滿血的衝車。
有帝王科技之後就是把拜占庭吊起來打。
2.Tours
穆斯林跨過庇里牛斯山進入高盧。
沒啥改變,所以為了增加樂趣只好給自己增加條件。
1.不偷車隊。
2.正面接戰,讓穆斯林破牆不隔牆用擲斧兵屠殺,城牆被突破後正面迎戰。
3.不上帝王。
3.Vinlandsaga
怎麼印象中以前是不能蓋市集的?
有市集那就有手段弄黃金,不論你是跟不列顛貿易還是賣資源。
有黃金,一切好辦事。
大約弄個20~30隻弩兵前面頂著4~6台衝車再帶村民維修就能平推格陵蘭。
因為格陵蘭會研發城垛,所以衝車會坦住所有城堡跟塔。
4.Cyprus
大重製,算是好多了,不再那麼令人不知所措。不過我是還挺喜歡遊戲中講故事的。
直說結論,如果你有去把他們全部接來,送的兵足夠你完成任務。
唯一的問題是攻城器不夠,所以攻城會非常慢,需要小心控兵。
攻下青色+兵都找回來就超人口上限了,完全就是鼓勵你趕快進攻XD
多補上一些攻城器跟科技能夠加快進度。
作者: SWQLovE (神奈)   2020-06-03 22:37:00
我很好奇真的有人玩DE版是用英文在玩的嗎
作者: Despairile (.....)   2020-06-03 22:50:00
有阿 很多
作者: b1236711 (藍琦)   2020-06-03 22:51:00
一樓這問題 111111
作者: NLchu (Network Layer)   2020-06-04 01:31:00
我中文看很不習慣
作者: Nk70165 (不明)   2020-06-04 02:07:00
英文太爛只能用中文介面英文語音 24
作者: zzman01   2020-06-04 06:59:00
從HD版開始就玩英文版 現在看到中文介面反而不習慣
作者: SWQLovE (神奈)   2020-06-04 07:57:00
因為不看內文 根本看不出是哪一關
作者: sa080691 (帕森)   2020-06-04 08:17:00
當初HD版預設的翻譯版本是對岸用語,又不知道用訂閱工作坊的方式修改,就養成了英文版的習慣。
作者: ainamk (腰包王道)   2020-06-04 08:26:00
看不出哪一關我覺得是看不出來的人的問題啊…單場戰役幾乎都地名 地名看英文翻中文應該不是有難度的事
作者: sasewill (sasewill)   2020-06-04 09:01:00
英文版+1
作者: kwenweichu (其實很無奈)   2020-06-04 09:44:00
我玩中文版也看得出來是哪關啊
作者: Despairile (.....)   2020-06-04 11:47:00
第一關我還以為是兵臨巴菲烏斯...
作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-06-04 11:57:00
那是鄂圖曼土耳其,不是賽爾柱土耳其 11
作者: b1236711 (藍琦)   2020-06-04 12:04:00
好像是塞爾柱欸喔喔 你是回 Despairile
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-06-04 15:02:00
我今天才知道那一關英文名字是vinland saga 這動畫好看
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2020-06-04 15:03:00
神的旨意神的旨意!
作者: st11 (G HAN)   2020-06-04 15:56:00
de板語音是支那語音我會比較驚訝有人聽得下去
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2020-06-04 15:59:00
我啊 聽起來就中國那種知性節目 加減聽
作者: Nk70165 (不明)   2020-06-04 16:11:00
語音可以改英文的啊 不過要去把檔案覆蓋掉就是了
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-06-04 16:42:00
當我知道語音可以改英文,就馬上改了
作者: SWQLovE (神奈)   2020-06-04 16:47:00
點進去滿滿滿的戰役 沒年份 比對上本來就不方便許多語音的話 沒特別的捲舌音 只感覺很像一般說書人在念
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2020-06-04 17:17:00
只要你下載遊戲時用英文,不需覆蓋檔案語音都會是英文
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-06-04 20:41:00
中国語音聽得很頭痛
作者: kohinata (坂東隱世武者)   2020-06-04 21:42:00
正體中文係採用簡體中文版本語音 導致很多劇情的文本與語音對話沒對上最明顯的就是每關戰役前的前導說書
作者: CGT (Peter)   2020-06-04 23:24:00
除了翻譯文字上的落差外,其實大陸人的故事配音不錯啦記得以前AOC亞琴哥特找歪果仁來講中文才聽到想吐血 XD
作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-06-04 23:37:00
那是故意配成那樣的吧?
作者: pups914702 (想不起帳號由來)   2020-06-04 23:56:00
亨利鍋王~~~
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-06-05 00:11:00
亞琴哥特那個超瞎,不懂為何這麼做
作者: SWQLovE (神奈)   2020-06-05 01:12:00
我只是想說從DE才開始玩 並沒玩過HD的 只看英文一時間根本不知道是在講哪一個戰役 因為DE點進去他並沒有分類
作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-06-05 01:34:00
寫中文對我的困難是英文介面我壓根就不知道中文翻什麼我也沒打算為了發篇心得還要去切介面就為了看中文怎麼翻譯,用什麼字所以就對慣用中文介面的版友說聲不好意思了
作者: b1236711 (藍琦)   2020-06-05 01:56:00
我就是切中文發心得的那個 111111
作者: Despairile (.....)   2020-06-05 02:40:00
可是你歷史戰役一就有中文阿www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com