Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-05-22 21:31:39
※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言:
: 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言
: 舉個例子
: 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵
: 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
: 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊
: 還有語音方面
: 每個種族都是一樣的語音?
: 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?
: 難道不能優化一下嗎?
: 太無言啦
: 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊
: 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿
: 難道不能講整場英文嗎?
:
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-22 21:54:00
1代說明書沒有部隊科技詳解所以翻得不太像也還好2代以後有些我都很懷疑譯者有沒有把說明書自己讀過一次…
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 22:18:00
我覺得方陣兵 方陣兵十夫長 方陣兵百夫長 不錯呀
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-22 22:23:00
有一關我記得叫魔鬼終結者之戰
作者: Despairile (.....)   2023-05-22 23:03:00
老實說還真不覺得以前有翻錯...
作者: williammei (梅)   2023-05-22 23:04:00
老實說一代的彈道學還真的有點像火箭w,不過二代把彈道學往前移,是不是真的比較適合啊?
作者: CGT (Peter)   2023-05-23 01:22:00
一代出的時候很像益智教育遊戲,劇情全英文只有說明書有中文當時也沒維基,就靠中英對照查字典邊學歷史
作者: redline012 (RedLine)   2023-05-23 02:01:00
彈道學的圖案是一個推砲在轟城堡 也就是一個不吃彈道學的單位在打一個不會移動的單位
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2023-05-23 02:40:00
二代彈道學應該是攻城工程師,然後攻城工程師是小朋友在堆磚塊,而且還拼不起來。
作者: god1230321 (skyrim)   2023-05-23 07:20:00
二代現在有個問題是錯植文本吧,像是緬甸的金冠中文變回了對建築特攻,但英文還是對的
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2023-05-23 07:20:00
一代資源不多,那時候有個網站叫艾克斯將軍的軍營一邊看攻略歷史,bgm有卡農,氛圍很棒
作者: Comartin38 (CM)   2023-05-23 12:08:00
當年一代附資料片的合版有附一塊中文化用的3.5磁片
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 12:46:00
這次的一代 也有加新的科技呀像是神廟 也有新增像二代"神權政治"的科技
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-05-23 14:05:00
二代最有名的科技是磨坊水車吧,史上最強水車
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-23 14:07:00
磨坊水車哪裡強了
作者: triplee (none)   2023-05-23 15:47:00
二代無印跟征服者入侵的戰役也有很多不佳的翻譯
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-23 15:56:00
我記得巴哈有人整理二代好笑的翻譯最著名的就是成吉思汗戰役加拉凱台、闊實魯、瓜密利
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 16:49:00
還有維京
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-23 17:56:00
闊實魯十之八九是譯者好不容易對上一個發音有點像的名字XDKhwarazm跟Kara Khitai歷史底子不夠就真的難猜
作者: CGT (Peter)   2023-05-23 19:04:00
的里亞斯特北部、勘察,是我最難忘的二代翻譯
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-23 19:14:00
維京翻譯不對喔?
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 19:45:00
我是說維京的戰役啦XD北地傳奇 遊戲過程中的翻譯
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-23 19:55:00
的里亞斯德北部真的很神奇 那句話在遊戲文本裡明明有解釋
作者: CGT (Peter)   2023-05-23 22:41:00
Vinland Saga 芬特蘭撒格 也是經典的渣翻譯
作者: adam30104   2023-05-23 23:11:00
我還是覺得神廟住持最哭XD
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-23 23:37:00
神廟住持真的超級瞎我卻當做正確翻譯好幾年...
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2023-05-25 08:36:00
彈道學的圖標是個大砲 結果對火藥單位沒用xd
作者: Clarkliu (noname)   2023-05-25 20:18:00
對火藥單位有用的是膛線好嗎
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2023-05-26 23:11:00
闊實魯聽起來比屈出律好聽其實XD
作者: hussar9955 (Zz略zZ)   2023-05-27 00:28:00
問題是屈出律才是中文歷史文本的慣用字,要擔任譯者就該負點責任找好資料,跟好不好聽無關。
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 10:19:00
在這之前,闊實魯是另一個人…
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-27 12:03:00
查了一下 闊實魯另有其人 是成吉思汗的一個兒子
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-27 13:17:00
所以真的有闊實魯這人喔!?又長知識
作者: Faertesi   2023-05-27 14:35:00
成吉思汗哪來的兒子叫闊實魯的 史料來源?
作者: shyuwu (El Cid)   2023-05-29 12:27:00
去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,闊實魯就亂翻的。網路上亂七八糟的農場一堆,真的是別隨便看看就當真
作者: CGT (Peter)   2023-05-30 23:17:00
成吉思汗的兒子叫窩闊台,都有個闊字? XD
作者: ainamk (腰包王道)   2023-06-01 08:04:00
當年看到是說闊實魯不是那時代的人物但是現在google出來顯然全部都是跟窩闊台混淆的結果…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com