Fw: [申訴] historia版管理者MRZ判決不當(證據2)

作者: KoujikiOuji (古事記王子)   2013-04-03 01:56:22
※ [本文轉錄自 HisService 看板 #1HMn73l0 ]
作者: KoujikiOuji (古事記王子) 看板: HisService
標題: Re: [申訴] historia版管理者MRZ判決不當(證據1)
時間: Wed Apr 3 01:13:37 2013
作者 MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 看板 historia
標題 Re: [疑問] 歐洲諸王諸后的名字
時間 Wed Mar 27 20:55:27 2013
───────────────────────────────────────
※ 引述《hornybeast (谷欠獸)》之銘言:
: 正在讀西洋通史
: 發現不是威廉路易查理這些
: 女性就是瑪莉伊莉莎白維多利亞
: 是不是跟基督天主教有關係...
對,歐洲王室取名多為基督宗教世界通行的菜市場名.
但也有不少是紀念自家祖宗或歷史上的知名人士.
以基督宗教為名的,基本上有四大最常見菜市場名: 彼得,約翰,保羅,馬可.
(這些是新教的中文譯名,天主教則是伯多祿,若望,保祿,馬爾古.)
紀念自家祖宗或歷史上知名人士的,通常會見到: 喬治,威廉,查理,李歐.
"喬治"是從十字軍東征開始出現的菜市場名.
"威廉"是從諾曼人征服英格蘭之後開始出現的菜市場名.
"查理"當然就跟"查理曼"有關.
"李歐"的原意是"獅子".
其他諸如此類,不詳列.
: 有法查到命名的原由嗎
歐洲王室常用名請參考:
http://wikiparenting.parentsconnect.com/wiki/European_Royal_Names
原由請一個個去查,太複雜了.
: 俄國是伊凡這是俄國名 不過伊凡是不是跟東正教某聖人有關啊
俄國的"伊凡(Ivan)",就是英文的"約翰(John)",菜市場名是也.
: 彼得大帝就是洋名 但不確定原文是不是英文的peter
: 但那時英文應該不通行吧...
: 求解惑
俄國的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)".
同樣的名字會因為語文而產生不同的拼法跟唸法.
比方說你提到的"約翰"跟"彼得"有如下變化:
中文 英文 俄文 法文 德文 義大利文 拉丁文 希臘文
約翰 John Ivan Jean Johann Giovanni Ioannes Jannis
彼得 Peter Pytor Pierre Peter Pietro Petrus Petros

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com