聽說IFRS的翻譯都是由主管單位分配各學校老師
老師再分配給研究生 研究生再轉發包給學弟妹
經過層層發包 再串組合的結果
難怪中文讀起來超不順暢
所以IFRS讀不懂要怪誰?
作者:
conk (conk)
2016-07-30 00:05:00讓你看不懂才是專業,這樣才有書可賺....(誤)
作者:
Luvin0429 (Luvin0429)
2016-07-30 10:21:00真的,看中文不如看原文
作者:
CMTC (大發!)
2016-07-30 11:31:00其實這個翻譯是被要求必須直譯,沒辦法為了簡單表達意思就加入自己的理解(讓閱讀者易於了解)然後你說的發包不知是真的嗎?至少我學校老師都是自己翻的喔~沒假研究生手,他有在課堂上跟我們抱怨過,翻得太白話(易於了解)還會被會研基金會退貨,所以跟我們說還是看原文吧
作者:
VASTSKY (長空)
2016-07-30 11:45:00因為懂專業的人不見得懂翻譯呀
作者:
stoneer (KNPS)
2016-07-30 14:23:00聽說哩...
作者:
Atletico (Madrid)
2016-07-30 15:51:00據說翻譯的單位給人家的酬勞也很低 徵不到英文好會計人英文好的會計人才不會去那麼低薪的機構吧XD
作者:
rexlin (Some like it hot!!)
2016-07-30 16:39:00看不懂才是專業(嘆~)
我所知的怎麼不一樣 好像是強國人翻的有版權問題,不能隨意翻
作者:
CMTC (大發!)
2016-07-30 19:27:00因為中國比臺灣早用IFRS喔(即使是選擇性使用), 所以臺灣在翻譯IFRS時, 很多老師都會先那中國翻好的做參考