PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Accounting
[請益] 為什麼IFRS的中文翻譯這麼不順...
作者:
musashi0839
(常山七次郎)
2016-07-29 22:55:42
聽說IFRS的翻譯都是由主管單位分配各學校老師
老師再分配給研究生 研究生再轉發包給學弟妹
經過層層發包 再串組合的結果
難怪中文讀起來超不順暢
所以IFRS讀不懂要怪誰?
作者:
rex05172
(阿哲)
2016-07-29 23:38:00
中文讀不懂讀英文
作者:
Jasonfm89
(Jason)
2016-07-29 23:45:00
只能推樓上了
作者:
conk
(conk)
2016-07-30 00:05:00
讓你看不懂才是專業,這樣才有書可賺....(誤)
作者:
kirovgreat
(人間凶器)
2016-07-30 00:57:00
如果有經費還翻這麼爛真的是不可饒恕
作者:
ken60816
(ken)
2016-07-30 08:09:00
讀IFRS15讀了好幾遍才懂....
作者:
kevin600339
(GungHoShin)
2016-07-30 08:21:00
你聽誰說?
作者:
crazylovewow
(Mike)
2016-07-30 08:32:00
英文比較好懂+1
作者:
Luvin0429
(Luvin0429)
2016-07-30 10:21:00
真的,看中文不如看原文
作者:
CMTC
(大發!)
2016-07-30 11:31:00
其實這個翻譯是被要求必須直譯,沒辦法為了簡單表達意思就加入自己的理解(讓閱讀者易於了解)然後你說的發包不知是真的嗎?至少我學校老師都是自己翻的喔~沒假研究生手,他有在課堂上跟我們抱怨過,翻得太白話(易於了解)還會被會研基金會退貨,所以跟我們說還是看原文吧
作者:
VASTSKY
(長空)
2016-07-30 11:45:00
因為懂專業的人不見得懂翻譯呀
作者:
shinewind
(舞佾江月任八方)
2016-07-30 13:47:00
是因為只能直翻,避免加入自己見解才變這樣吧
作者:
stoneer
(KNPS)
2016-07-30 14:23:00
聽說哩...
作者:
Atletico
(Madrid)
2016-07-30 15:51:00
據說翻譯的單位給人家的酬勞也很低 徵不到英文好會計人英文好的會計人才不會去那麼低薪的機構吧XD
作者:
rexlin
(Some like it hot!!)
2016-07-30 16:39:00
看不懂才是專業(嘆~)
作者:
asd5asd5asd
(愛跳舞的鯨魚)
2016-07-30 18:50:00
真的翻很爛 連學校教授都這麼說
作者:
matsui725
(豬老大)
2016-07-30 19:18:00
我所知的怎麼不一樣 好像是強國人翻的有版權問題,不能隨意翻
作者:
CMTC
(大發!)
2016-07-30 19:27:00
因為中國比臺灣早用IFRS喔(即使是選擇性使用), 所以臺灣在翻譯IFRS時, 很多老師都會先那中國翻好的做參考
作者:
luckyvivian
(lovefresh)
2016-07-31 23:10:00
真痛苦
繼續閱讀
[交易] Advanced Accounting;12/e〈Beams等人〉
Jasonfm89
[徵求] 2016審計學題庫(金永勝出版)
aool
[徵求] 張政 財政學筆記
happygo8
[請益] 高會公司債合併一題
hunghat
[請益] 審計
smida123
[交易]會計學試題集錦(紅色題庫/郝強)
hyhyy
[徵求] aicpa戰友 (台南尤佳)
a666
[請益] 移轉應收帳款並持續參與所轉讓帳款
potson
[合購] 有沒有人對105高考會計函授有興趣(不需要)
AS1
[徵求] 鄭丁旺中會12版
mayeii
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com