PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Adachi
Re: 請問H2台詞
作者:
Trunks
(センチメンタル)
2024-06-28 23:24:55
※ 引述《NERVs ( )》之銘言:
: ※ 引述《bibi0219 (阿比)》之銘言:
: : 請問H2台詞,依稀有印象國見比呂有形容自己的球速很快很有自信,回答別說人時
: : 曾說〈走到哪裡都引以為傲〉,請問有這句話嗎?在哪回什麼情境中呢?
: 剛好想藉原PO的文章來請教一個翻譯問題。
: 最近剛入手青文的H2豪華版,不過這裡的翻譯變成在問捕手野田的臂力。
: https://imgur.com/a/KOvFgVb
:
: 搜尋了 Trunks 大的翻譯修正文章不過沒看到這個。
: 想請教哪個是正確的呢,感謝。
:
:
作者:
NERVs
( )
2024-06-29 06:57:00
感謝 Trunks 大大 ~~
作者: zmal
2024-06-29 13:57:00
我的天!差好多!覺得好荒謬~再次受益於Trunks大大的校正,感謝!
作者:
Cassious
(卡西烏斯.布萊特)
2024-06-29 14:49:00
我比較好奇原文都寫キャッチャー了為何還有辦法翻成投手XD
作者:
streamer
(ゲゲゲ~~)
2024-06-29 18:25:00
這幾句話這麼簡單也沒隱喻 當年是閉著眼睛翻的嗎...XD
作者:
Aotearoa
(長白雲之鄉)
2024-06-29 20:01:00
已經是不識字的等級了
作者:
NaRaDeer
(★)
2024-06-30 08:26:00
原來如此 w ,我也很好奇這段的原意是什麼
作者:
kzy
(我好像有點弱Q_Q)
2024-07-08 11:40:00
感謝讓我這麼多年後終於懂這段對話的意義了XD
作者:
Kreen
(æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2024-07-09 11:59:00
請門口警衛上來翻的情境。
作者: coollonger (轉角遇到旺~)
2024-07-11 01:54:00
天啊 也差太多了
作者:
RicFlair
(Figure-four Leglock!!)
2024-09-10 19:05:00
早年很多翻譯真的很驚人...
繼續閱讀
Re: 請問H2台詞
NERVs
請問H2台詞
bibi0219
[情報] MIX 第21集 已發行
Aotearoa
[情報] MIX 第20集 台版已發行
crystal0507
[心得] H2感覺73話開始創作方向調整了
lulalalalala
[討論] H2 和你在一起的日子 豪華典藏版
LuckyCheer
[情報] MIX 第19集 台版6/25上市
crystal0507
[買賣] (已售出)售《TOUCH》完全版(含書盒)
ijuforever
[情報] MIX 第18集 台版已發行
smileeye
[問題] 可否問一個場景
kia
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com