[每日] AL01-俊足の剣士

作者: RLin (空気読めないの幻想殺し)   2011-07-04 00:17:05
https://picasaweb.google.com/lh/photo/VFcSZ2LyT_jYZ5KO1D_kwg?feat=directlink
http://0rz.tw/ql61a
しゅんそく けんし
俊  足 の剣 士/HasteSoldier
   たかなし
繪師:高 梨 かりた
=========================================================================
             つ
『ココからならすぐにたどり着く』
==========================================================================
まほうおうこく とつげきへい きんりょく いっときてき
魔法 王 国 の突 撃 兵 。筋 力  を一 時 的 
 じょうきゅう  まほう つか てき  きょり ちじ
に増  強  する魔法 を使 う敵 との距 離を縮 める。
=======================================================================
「從這裡的話很快就到了。」
=======================================================================
魔法王國的突擊兵。
使用將肌肉強化的魔法,
拉近與敵人的距離。
=======================================================================
眉批:
雖然是初心卡,
但在lh還是能看到。
「ココからならすぐにたどり着く」不知如何著手,
「ココ/から/なら/すぐ/に/たどり着く」我拆成這樣。
「たどり着く」有最後將到達之意,
但這樣照翻很奇怪orz
中間接了一堆助詞,也不知道怎麼翻起。就省略了。
作者: sqky990 (霧雨さとり)   2011-07-04 13:42:00
台版翻譯:這點路一下就到了 (可以參考看看)此外,說明部份:能使用強化魔法增強筋肉,縮短與敵人之間的距離 (段落部分這樣分比較接近原意)
作者: ratadune (電波的化身☆\(^o^)/)   2011-07-04 14:29:00
ココからなら すぐにたどり着く過度分解句子 整個意思就不容易體會了在下的分解是 "從這裡的話" "很快就能到達"に之類的介詞不能分割啊 XD詳細一點來說ココから 從這裡開始なら ~~~的話/~~~如此すぐに 很迅速的たどり着く 到達 (簡單來說)ココ = ここ 日本人 會用片假名來當強調 別被誤會了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com