Re: [神話] 奇幻植物-新生之草(美索不達米亞)

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-11-29 00:54:47
※ 引述《Elna (MayC)》之銘言:
: 考慮了很久決定延用遊戲FATE裡基加美修這譯名,
: 其實一般考古或傳說之類提到這段史詩,比較常用到的譯名是"吉爾伽美什"啦~^^
: 推 biglafu:恩"基"度+"基"加美修 11/25 01:06
: → biglafu:難怪很腐 11/25 01:06
: 推 midnightsnow:我記得英文一個是K發音 一個是G發音 只是譯成中文... 11/25 08:26
: Enkido + Gilgamesh
: ※ 編輯: Elna 來自: 123.192.106.66 (11/28 22:15)
這篇只是回應推文 本來應該用推文就好 但要打的有點多 恕我用回文多佔一篇版面了
這兩個名字原文是楔形文字
轉寫為拉丁字母為 Gilgamesh 和 Enkidu
Gilgamesh過去在中文學界/出版界使用的譯名有"吉爾伽美什"和"鳩格米西"兩版
近年來漸漸普遍統一譯為"吉爾伽美什"
由於國語中沒有"ㄍㄧ"的音 以擦音化的"ㄐㄧ"來代替是最常見的譯法
且中文本身就經歷過擦音化的過程 現在國語多數讀作擦音"ㄐ/ㄑ"的字
在古音就是塞音"ㄍ/ㄎ"
所以現在遇到ㄍㄧ/ㄎㄧ音時會以ㄐㄧ/ㄑㄧ音代替 也是非常自然的
Enkidu由於不是史詩的主角 也不是史詩標題的一部分(雖然這標題也是現代學者命名的)
中文譯名至今仍未統一 常見的像:恩奇都,恩基杜,恩基度,安基度....五花八門都有
"恩奇都"是較嚴謹的譯法
/ki/在中譯時常有個較為特殊的現象 台灣在中文界中 對於外來語譯名
有時候重視用字更勝於原音
因此往往台灣譯者遇到/ki/音 不用較接近原音的"ㄑㄧ"(如"奇") 而卻用"基"
個人猜測 可能是偏向"基本,基礎"的語感 要比帶有"奇怪"語感的"奇"字更好的考量吧?
原po採用"基加美修"譯名 對於用在史詩人物而非Fate遊戲動漫人物 我是比較不推的
因為這個譯名 是在Fate/stay night動畫播映後出現的
或許是因為當時的字幕組or譯者 不熟悉學界/出版界已有的譯名"吉爾伽美什/鳩格米西"
當然當時西亞神話對於一般讀者還不那麼普及也是原因
於是照著日文的"ギルガメッシュ"(音:girugamesshu)翻成"基加美修"
不過這個現象沒有持續 到了Fate/Zero動畫播映時 字幕組界都統一改用"吉爾伽美什"了
與學界跟出版界的統一接軌 我覺得這是個好現象
翻譯外來語時 當然是直接從第一手的原音來音譯是最好的
像是法語的Charles 中文直接從法語翻成"夏爾"
當然要比法語翻成日文"シャルル"(sharuru)再翻成中文"夏魯魯"的兩次失真
要來得接近原音
同樣的 對於美國總統 G.W.Bush 台灣跟中國分別直接從英語翻成 "布希"跟"布什"
而日本則照他們的翻譯習慣模式翻為"ブッシュ"(busshu) 我們絕對不會因此翻成"布修"
最後要討論的是"基"字被用來代指gay(男同性戀)之意的用法
事實上這個用法在台灣被使用 相對於"甲"字代指gay意的用法 是比較晚出現的
不難發現 這兩個字在國語的音(ㄐㄧ, ㄐㄧㄚˇ) 跟英語的gay 音一點都不像
會這樣使用是因為"甲"字的台語發音就是"ㄍㄝˋ" 與gay音十分接近
而"基"字我懷疑可能是其粵語音近gay 而從香港開始 進而影響中國與台灣的用法
也因此在台灣的使用較晚發生 在媒體上也尚未被普遍使用
反而是國語本身音最接近的"給"字 卻從來沒有被使用在指涉"gay"意過
結論
Gilgamesh和Enkidu 以目前最常見譯名"吉爾伽美什"和"恩奇都" gi是吉 ki是奇 沒有基
而基拿來指稱gay 也並非國語或台語的近音用法 因此大可不必做與內文主題無關的聯想
作者: shyuwu (El Cid)   2012-01-29 08:47:00
甲的台語用IPA來表現應是ka,以注音符號拼為ㄍㄚ四聲假的台語才跟gay同音。會變成甲應該另有其由來不過這就是他版範疇了
作者: cLOUDDEAD (喝醉酒的靜雲...)   2012-01-29 19:34:00
事實上 基加美修的譯名早在太空戰士5的攻略本就這樣翻譯ACG不分家的結果可能讓字幕組的人也這樣翻基這個字帶指gay應是受香港漫畫跟電影的影響
作者: luciferii (路西瓜)   2012-01-29 20:55:00
基加美修至少出現20年了+1
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2012-01-29 23:15:00
感謝~ 原來用到Gilgamesh典故的日系作品更早就有了但該譯法同樣是對學術出版界不熟而從日文翻來的沒錯甲甲的用法 來自台語"假"(音近gay)應該沒錯 但我以為是因為甲假台語也同音 才會假借為甲甲 看來純粹是只國語同音加上其他不明因素 至於基字粵語音還有待查證這篇跟本板主旨沒什麼相關 板主可以不用m啦^^"
作者: lifehunter (壟天)   2013-02-05 16:31:00
"基佬"用粵語念起來音同"gay佬"
作者: k800i (K800i)   2013-02-05 21:33:00
大概二十年前,基有gay意思,是從基佬這詞來的。印象如此,好像是從香港電影裡聽過。
作者: eljin (Genius)   2013-02-08 00:32:00
基用於同性戀印象中早就確認是粵語了?
作者: Elna (MayC)   2013-02-08 13:35:00
解釋的真詳細~推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com