※ 引述《rogerli ()》之銘言:
: 這個是埃及學家用來描述死者之書裡面 spell 125
: 場景用的名詞,古埃及文並沒有這個場景的專有名詞,
: 死者之書裡面只有過程的描述。
: 如果硬要用埃及文來表示的話,大概會像這樣:
: http://tinyurl.com/z6lwgph
: 人頭+一槓 現在進行式
: 天枰 秤重
: 心臟+一槓 心臟
: 嘴唇 介係詞 against
: 羽毛這四個 羽毛
: 貓頭鷹 of
: 最後這五個 Maat
那個,m貓頭鷹屬於mAa.t這個字喔。
這邊是direct genitive的寫法 Sw.t mAa.t (feather + Maat/truth) = feather (of) Maat/truth
要寫indirect genetive的話要加water line "n" (Gardiner N35):
Sw.t n mAa.t (feather of Maat/truth,意思不變)
另外通常要寫女神Maat的話,會比較常用Gardiner C10當determinative,不過應該也有用book roll
的就是。
然後想問的是為什麼你會說"人頭+一槓"的Hr是現在進行式呢?你會怎麼翻譯這個字?或文法結構上
你會怎麼解釋?
我的理解是,你給的象形文部分是個adverbial phrase,感覺上像是一個adverbial sentence裡的
predicate,結構上為preposition(Hr, upon/because of/from...)+infinitive (fAj, to weigh)?
在埃及文文法結構裡,的確有preposition + infinitive當adverbial sentence的predicate,這時
若subject也是verbal clause的話,用"Hr"來當preposition,就代表這兩個句子部分的時態是同時的。
不過這跟Hr當作第一進行式好像也沒有什麼關係?
回到"The Weighing of the heart",的確像你說的是現代埃及學家給這個vignette取的名字,
老實說我還真沒想過要去把它反翻回埃及象形文 XD
如果真的要翻的話,以title來說,其實我覺得最前面的Hr可以去掉,就直接以名詞化的
infinitive來當開頭就可以~
※ 編輯: fateinmirror (92.200.85.193), 01/08/2017 03:42:42