一直以來都是玩日文版,今天為了讓家人也能玩所以切換中文
結果才玩一下就發現幾個不同
1. 中文版翻譯錯
像是ストローのカベ應翻譯成麥梗牆,結果中文翻吸管牆… (英日文相同唸法
看製作的方程式是草應該也知道,怎麼會是吸管(掩面
可能繼續玩下去就會看到其他翻譯錯誤,還蠻期待的(?
2. 釣魚的介紹台詞,很多用日文諧音梗所以可以理解很難翻成中文,
看到中文翻譯有些直翻有些想要改成本土化,所以台詞意思就差蠻多的
像是鱸魚的日文台詞是拿鈴木跟鱸都念做SUZUKI すずき
鰈魚(小比目魚) カレイ跟 華麗 的唸法相同,也是拿諧音作梗
但中文的翻譯就一個拿驢鱸當梗一個直翻。
我相信不會日文的人一定一頭霧水,為什麼釣鰈魚就會華麗釣其他魚就不會
3. NPC名字翻譯方式不一
レックス Rex (寶龍,拉丁文的皇冠)龍克斯直接形象龍+音譯
但ジャスティン Justin卻翻成俞司廷是? 人家吃魚不代表就姓魚啊!!
司廷應該是取名字後半音譯stin 加上俞(魚)作為姓
原本梗是拿小賈斯汀的姓氏Bieber=河狸來當梗,乾脆保留讀者還比較能夠聯想
豬小妹日文名是ウリ就是 賣 的意思 曹賣就不用音譯了
(推文有補充一款日本的點心ウリ坊是山豬模樣)
4. 此外還有個我覺得可惜的版本差異,中文版的ATM按數字的時候沒有聲音,
日文版會有粒狸唸數字的聲音蠻可愛的
5. 算是日本文化小知識,粒狸只會念最後兩字不是因為他是牙牙學語,
日本飲食店或賣場有多人營業的時候,店員會有只重複前一個人說話結尾的習慣,
算是店員們互相確認顧客買的商品或是招呼客人的一種方法
6. 自己操作的角色講話是關西腔(不確定是不是京都腔)
自言自語時會有「~や」語尾。
然後承點2文本的諧音梗基本上頗有中年大叔搞笑風格,
可能跟初代動森一開始是男企劃為主開發有關