Re: [閒聊] 動森居民的姓名考究及臆測-4

作者: toapaca (駝司)   2020-06-20 14:10:01
大家好!
原本想看看能不能多找一些許願的角色
結果被綿羊吸引走注意力,就變成都在研究綿羊角色了
所以這篇超多綿羊
華爾滋
https://i.imgur.com/B32vHeM.png
累了嗎,聽首歌吧:https://youtu.be/8-62aIc0nQ8
華爾滋的名字要與她的口頭禪一起介紹
華爾滋本名為トロワ(torowa),來源為法文的數字3(trois)
而她的口頭禪「アンドゥ」(andou)同樣來自法文的數字1、2(un deux)
兩者合起來就是「アン‧ドゥ‧トロワ」(法文:un‧deux‧trois)
(來聽google姐姐怎麼發音:https://bit.ly/2zCE6ij)
アン‧ドゥ‧トロワ的來源為芭蕾舞練習時,用法文「1, 2, 3...」數拍子的聲音
https://i.imgur.com/PePkr2A.jpg
在日本文學創作或動漫畫裡蠻常見到的
https://i.imgur.com/djk13Sl.jpg
中文將口頭禪譯作「一二三」也是來自於此
所以,華爾滋的原始形象應該比較接近芭蕾才對XD
中文將名字翻作華爾滋可能是因為
在中文圈裡,「一、二、三」比起芭蕾,更容易讓人聯想到以三拍子為節奏的華爾滋(walt
z,也譯作圓舞曲)吧
註:芭蕾雖然源自義大利
卻是在傳入法國後,於法國國王路易十四統治期間形式才逐漸完善
https://i.imgur.com/wlAIkLb.jpg
這位自帶白絲+高跟鞋屬性的國王,除了能征善戰外
同時也是芭蕾發展史中最大的乾爹
除了超愛看芭蕾表演外,他本人也會親自參與芭蕾舞劇的演出
https://i.imgur.com/Vy5Ux2e.jpg
太陽王的形象就是這樣來的,不用懷疑XD
路易十四在1661年創立了皇家舞蹈學院,旨在制定舞蹈規則及培育芭蕾人才
當時確立的基本舞姿及動作,奠定了現代芭蕾的基礎
這就是為什麼在芭蕾裡,有很多術語都是法文的原因啦
氈氈
https://i.imgur.com/6l7xr2Y.png
氈氈日文原名アクリル (akuriru)
中文翻作壓克力(acrylic)
.......咦?
https://i.imgur.com/23ezA7a.jpg
多數人最先想到的應該就是上圖這種壓克力(聚甲基丙烯酸甲酯,PMMA)吧?
這種硬梆梆的感覺跟羊的形象差很多啊!!
其實這裡的アクリル指的是壓克力纖維(聚丙烯腈纖維,Acrylic fiber)
https://i.imgur.com/eNCSRUG.jpg
壓克力纖維與尼龍(Nylon)、聚酯纖維(Polyester)並稱為三大合成纖維
其中,壓克力纖維是合成纖維裡觸感最接近羊毛的,常常與羊毛混紡在一起
https://i.imgur.com/dSlhACc.jpg
雖然氈氈的口頭禪不停的講著「羊毛」(ウール,英文:wool)
不過座右銘「100%化纖」(アクリル100%)就已經破梗啦!
妳這傢伙、完全沒有羊毛成分吧XDDD
*註:壓克力纖維與中文俗稱壓克力的PMMA並沒有直接關係
而是因為原料的主鏈都是丙烯(Acrylic)衍生物才得名
*註2:神奇的是,在英文版裡
氈氈的座右銘變成「100% Natural Fiber」(100%天然纖維)
整組意思都不一樣了 XD
(美任:騙人不好、不要騙人)
雪花
https://i.imgur.com/OXEYYX5.png
雪花的原名為みぞれ(mizore)
中文稱作雨夾雪(又稱霙ㄧㄥ),是雪和雨一起降下的一種天氣現象
https://i.imgur.com/yzrM2E7.jpg
因為大氣底層的溫度略高於冰點,雪花在降下的過程不完全溶解,而形成這種雨雪混合的狀

通常發生在下雨轉變為下雪的短暫期間(或反過來)
因為外觀相似的緣故
在日本,みぞれ也是指一種刨冰(かき氷)的口味
https://i.imgur.com/rBrbk02.jpg
等等!我要抗議!!!!怎麼跟印象中五顏六色的日本刨冰不一樣!↓
https://i.imgur.com/AWJtHmd.jpg
因為早期刨冰口味的選擇不多
在刨冰上撒上砂糖的叫做「雪」、淋上透明糖水的叫做「みぞれ」
頂多心情好的時候再加點紅豆,稱做「氷金時」
老祖宗的刨冰就是這麼樸實無華
直到二戰後,商人開發出各式風味的水果糖漿
刨冰才變成現在我們所熟知的形象
https://i.imgur.com/Cwn2ML1.jpg
雖然刨冰口味愈來愈多樣,不過「みぞれ」至今仍然是冰店招牌上的經典之一哦!
https://i.imgur.com/jWF39sW.jpg
看起來比其他口味健康多了,對吧?
*註:前作的雪花家裡就是冰店造型哦
https://i.imgur.com/ll7zmP4.png
只是這代不知道為什麼拿掉這個設定了QQ
*註2:中文名翻作雪花應該也是有其典故的
霙這個字在古文也有雪花的意思
可參見南朝梁.簡文帝〈雪朝〉詩:「落梅飛四注,翻霙舞三襲。」
註3:提到雪花,那也順便聊聊同為消暑好夥伴的冰莎吧!
https://i.imgur.com/Rkir0mt.png
冰莎的原名フラッペ(furappe)是日本常見的外來語
源自法文「frappé」,原意為「用碎冰冷卻」的意思
星巴克的熱門飲品星冰樂Frappuccino名稱由來就是「frappé+Cappuccino」
在日本,フラッペ常被用來稱呼冰沙:一種將果汁、咖啡或利口酒混合刨冰而製成的飲品
https://i.imgur.com/Amc3v4B.jpg
日本某些西式餐廳或咖啡店也會以フラッペ來稱呼刨冰
通常會用水果與冰淇淋裝飾,給人比較洋風的感覺(嗯對就是商人炒作)
題外話
與法文不同,在希臘frappe指的是一種咖啡,是希臘常見的國民飲品
https://i.imgur.com/nqi3AER.jpg
做法為即溶咖啡+糖+水用機器打出綿密泡沫後,加入冰塊/水/牛奶........
......這、這不就是之前韓國很紅的400次咖啡嗎!!!
只是希臘版長得沒那麼網美而已XDD
https://i.imgur.com/FqITwhM.png
(不過網路上常見說法是韓國400次咖啡其實是起源於澳門的手打咖啡)
蜜拉
https://i.imgur.com/oOsjmHw.png
前幾回有人許願兔子島民,所以今天來聊聊大姐姐蜜拉吧
蜜拉的中文名字為日文原名ミラコ(mirako)的音譯
從外觀來看,身穿英雄服、臉戴紅面罩的蜜拉很有女戰隊或是女英雄的感覺吧
https://i.imgur.com/PlUbXNV.png
而她的口頭禪「だムーン」(da moon)中文取moon的意思翻作「月球」
嗯.....「女戰隊」、「月亮」、「兔子」.........
這些元素.....好像有點眼熟.........
沒錯
94辣個被Twitter瘋傳的女人
https://i.imgur.com/MN1Grgj.jpg
就算沒看過美少女戰士,應該也都認得女主角月野兔吧?
https://i.imgur.com/mCL7rZh.jpg
https://i.imgur.com/ZqptjBz.jpg
不過呢
蜜拉的原型更有可能是來自另一位主要角色
愛野美奈子(aino minako)
https://i.imgur.com/w8jHbaQ.png
a.k.a.水手金星/金星仙子
https://i.imgur.com/stboomT.png
https://i.imgur.com/wxjNWdU.jpg
蜜拉臉上的紅面罩也很像美奈子早期的化身「水手V」的造型
https://i.imgur.com/n1YjhsD.jpg
而ミラコ(mirako)這個名字
是不是也跟美奈子(minako)很像呢?
https://i.imgur.com/uYorJaB.jpg
\金星超正!!/
*註:好想看蜜拉穿美戰服哦.......
安東尼
https://i.imgur.com/aLtUPN0.png
被連續敲碗兩次的安東尼
其實也有不少話題可以討論呢
安東尼的中文名是音譯自日文原名アントニオ(antonio)
Antonio除了是西班牙男性菜市場名no.1外,也帶點食蟻獸(anteater)諧音的意味在
https://i.imgur.com/7Fnqv3E.jpg
(↑西班牙前20菜市場名)
口頭禪ムーチョ(mu-chyo)是來自西班牙文「mucho」,很多的意思
(卡辣姆久的「姆久」原意就是這個mucho)
名字與口頭禪滿滿西班牙風
再加上他的服裝鬥牛士服
說安東尼的原型是來自西班牙鬥牛士應該沒人有異議吧?
https://i.imgur.com/x5fKMQG.jpg
前回也有版友覺得安東尼長得很像已故巨星麥可傑克森(Michael Jackson)
https://i.imgur.com/EAGw1ZB.jpg
https://i.imgur.com/WGtNYrT.jpg
其實在2012年安東尼第一次在3DS版《とびだせ どうぶつの森》出現時
也有不少網友在討論他們倆的相似性XD
https://i.imgur.com/YH9Fj0K.jpg
https://i.imgur.com/96ZygSo.jpg
不知道是不是官方聽到大家的聲音
在這代,安東尼的海報似乎也有點致敬麥可的味道
https://i.imgur.com/8JBDfPb.png
https://i.imgur.com/BYFGt1c.jpg
不知道大家是怎麼想的呢XD
另外,安東尼的座右銘也很有趣
他的座右銘原文為「昔掘ったアリ塚」(むかしほったアリづか)
其實是在玩日本諺語「昔取った杵柄」(むかしとったきねづか)的諧音梗XD
字面上的意思為「以前用過的搗杵柄」
https://i.imgur.com/YRwqAnT.jpg
引申意為以前鍛鍊的才能,如今也毫不遜色。也就是中文「寶刀未老」的意思
而安東尼的版本「昔掘ったアリ塚」意思就變成「以前挖過的螞蟻窩」了
https://i.imgur.com/7p4OPrC.jpg
非常符合他食蟻獸的形象XDDD
*註:Antonio同時也是是英文版阿誠的名字
https://i.imgur.com/X4Naaan.png
(是的,這個是阿誠)
而安東尼的英文名為Olaf
其來源有一說是來自西班牙鬥牛或運動賽事常聽到的歡呼聲「Olé」(噢嘞)
或是「Hola」,為西班牙文的「你好」(h不發音)
安東尼中文版的口頭禪「歐啦」也是來自於此
可能也有諧音olfactory(嗅覺的)的意思,因為食蟻獸以十分靈敏的嗅覺著稱
作者: chit96146035 (Emo .)   2020-06-20 15:01:00
這個必推許願何童和戈伍紀
作者: samlin841123 (拉拉萌)   2020-06-20 16:48:00
作者: usopprincess (七月女桂子)   2020-06-20 18:28:00
覺得安東尼很帥,是不是該票選一下動森帥哥了哈哈哈
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2020-06-20 19:12:00
還好是取華爾滋而不是澎恰恰,一樣都三拍子
作者: loverhangeng (綠希普)   2020-06-20 21:48:00
蜜拉居然是美少年戰士wwww我剛開始超討厭她*美少女
作者: neverrealize (冬瓜鮮奶)   2020-06-21 03:41:00
https://i.imgur.com/ImtTrQr.jpg有安東尼我還不推爆
作者: MysteryHolic (宮之祈)   2020-06-22 19:39:00
大功的口頭禪是ボウズ,漢字通常寫成「坊主」,意思大致有兩種,一種是對和尚的稱呼,一種是對小男孩的稱呼。對男孩子的稱呼這種,通常是比較親近的人喊的,例如毛利小五郎就會喊柯南「ボウズ」,中文通常會翻成「小子」。中譯組大概是採取了和尚這層意思(其實有點不合理),而翻成相對應的「施主」。順帶一提,日文的「坊主頭」就是指頭髮很短的三分頭或是光頭。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com