既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了....
各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞
中文該怎麼翻譯比較好呢?
私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾....
傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有種貶低的感覺?
這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂.
朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾.
但我仍然覺得不妥, 原因是:
血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了.
凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字,
雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景)
同時也可能使新接觸的讀者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :)
(By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?)