[轉錄]Re: [心得] 夜訪吸血鬼&吸血鬼黎斯特的翻譯

作者: fatyuhan (fatyuhan)   2008-12-25 17:42:08
※ [本文轉錄自 book 看板]
作者: KHshine (Miss sunshine) 看板: book
標題: Re: [心得] 夜訪吸血鬼&吸血鬼黎斯特的翻譯
時間: Mon Nov 3 16:01:23 2008
據時報閱讀網的討論區安萊絲的書好像都會重新再版喔!!
http://myurl.com.tw/jr3t
討論區裡還有時報的人回應說,夜訪吸血鬼會找人全部重翻的樣子 ( ̄□ ̄|||)a
奇怪,我覺得夜訪翻得不錯啊!!!為啥要換呢~><
看來如果想要收藏這幾本書,可以等到明年看有沒有出!
※ 引述《gibbens (速食維他命)》之銘言:
: 兩本都是安萊絲的大作!!
: 我國中時無意間讀到夜訪吸血鬼後
: 就深深愛上安萊絲筆下那種黑暗深沉但優雅俊美的吸血鬼
: (不像有些吸血鬼電影裡的,一整個搞得好醜陋)
: 最近好不容易借到了《吸血鬼黎斯特》一書
: 打算來了解一下《夜訪吸血鬼》裡那位冷酷瘋狂卻熱愛歌劇的黎斯特
: 卻意外發現,同一個作者的作品,卻因為譯者而差別好大
: 《吸血鬼黎斯特》實在是翻得太差了....o(一︿一+)o
: 差到我看到50幾頁之後已經忍不住翻到第一頁看譯者到底是哪一位....><
: 《夜訪吸血鬼》裡的張慧英 翻譯的相當動人而流暢
: 《吸血鬼黎斯特》的卻翻得相當造作和斷裂。真的太糟了
: 你會覺得那個句子是個個獨立、上文接不到下文
: 更重要的是好像想翻成白話文卻又瘋狂的掺雜文言與成語
: 像是:「我乃是....」或是「說時遲那時快」、「我如野似狂,發出獸般的咆哮,雙目迥
: 迥...」
: 相當、相當的造作,增加閱讀的負擔,而且顯示出"就是在翻譯"的不自然感
: 不知道看過的大家感覺如何?
: 我真正覺得好可惜...因為我一整個幾乎看不下去...
: 翻譯真的很重要....=_=
作者: Nilthoron (Hot Fuzz Rocks!)   2007-01-03 18:46:00
Armand竟然被翻成《吸血鬼阿芒》 阿芒個頭啦 我要哭了時報的人有說夜訪的張慧英沒辦法接 可能有其他的工作吧
作者: gibbens (速食維他命)   2007-01-03 20:53:00
推樓上!我也覺得好詭異~記得之前是翻成阿曼得...有沒有人反映一下比較好...囧
作者: yujihinata (無能黨工曾北懶)   2007-01-04 12:17:00
阿芒聽起來好像要去務農
作者: Lse4w (Mayael)   2008-02-16 16:16:00
阿芒...=口=!?!?
作者: cam   2008-02-29 20:01:00
阿芒???我還阿蒙咧!!!!~~~~!!!!囧倒想看看吸血鬼黎斯特重翻XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com