推 laughingfish:洪凌翻譯的確怪怪的..不過他文筆好所以讀起來順 02/27 14:41
→ laughingfish:小部分會曲解原本的意思 沒看原文就會被蒙在鼓裡了 02/27 14:42
推 laughingfish:我手邊沒有中文版耶^^; 要一點一點對照然後PO出來 03/01 01:50
→ laughingfish:有困難... 03/01 01:50
→ laughingfish:我現在只想得起一個地方 天譴者的女王末尾某一章 03/01 01:51
→ laughingfish:Lestat對Louis說 "You know...she and I, we are 03/01 01:53
→ laughingfish:lovers." 中文: "你知道的,我們是戀人." 03/01 01:54
→ laughingfish:這邊的翻譯一度讓我以為 黎斯特怎麼跟路易告白了囧 03/01 01:55
→ laughingfish:實際上原文 黎斯特指的戀人是他和女王 03/01 01:56
→ laughingfish:因為這裡有讓我震驚到 去翻了原文才曉得有誤會 03/01 01:56
→ laughingfish:不好意思...我只能提供這個 03/01 01:57
大家好,身為《天譴者的女王》與The Vampire Armand的譯者,很高興看
到這個板。
關於laughingfish所提的“曲解“例子,並非曲解原意,而是漏植字...XD
關於所提例子的原文是這樣:
"No," I said. I wished I could speak of it, all the things that were
in the book. "You know, we were lovers, she and I, as surely as a
mortal man and woman ever were."
翻譯時的校對過程或修改時不小心把“她與我,我們是一對戀人“漏了前半句,
造成【我們是戀人】這句宣言有二重解讀。這是譯者的責任,謝謝laughingfish
指出來,如果本書確定要再版,會謹記把漏字部份補上。^^