※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1MKjmO7w ]
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 鋼鍊的上校跟大總統誰強?
時間: Mon Nov 23 17:27:49 2015
大總統的大叔魅力真是無法擋
本串月初開串時熱過一次,昨天又再發燒第二次,且焦點都在大總統角色上
這篇一樣討論大總統但換個方向
我們看到"大總統"這頭銜直覺會想到國家元首
但由於日文與中文用法的不同
其實同樣這三個字對日本讀者的觀感(意即原作者的想法) 是不一樣的
我們現在說的國家元首"總統"是英文"President"的翻譯
清朝時曾音譯為"伯理璽天德",後來用大總統或總統
最早在漢字文化圈本身出現的類似職位
是「臺灣民主國大總統」(1895) 總共只有兩位,加起來不到五個月
再來是「中華民國臨時大總統」孫文(1912)
跟正式的「中華民國大總統」(1913-1928 北洋政府,後期變成虛位元首)
還有孫文在廣州自稱的「中華民國非常大總統」(1921-1923)
此後一直到抗戰勝利後1948年行憲,才又有「中華民國總統」(1948-今)
其他國家的President,如美國,法國,德國,俄國,韓國...我們也皆翻為"總統"
但在日本和韓國皆將國家元首President譯為「大統領」
(日語:Daitōryō/韓語:Daetongnyeong)
包括歐巴馬,朴槿惠,歐蘭德,普丁...在日文跟韓文中都是"大統領"
但馬英九不是
中華民國的總統,在日韓文中就還是「總統」(日語:Sōtō/韓語:Chongtong)
因為同為漢字文化圈,因此維持原漢字
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98
但在日韓文中,"總統/総統"一名更常見的用法是
用在納粹或法西斯主義獨裁領袖的稱號之翻譯
德文的「Führer」原本是領袖之意,非正式官銜,希特勒獨裁時期廣泛使用為尊稱
在希特勒倒台後就極力被避免再使用,因此「Führer」就成為希特勒的代名詞
中文翻譯現在底定為「元首」而日韓現在固定翻譯為「總統」
另外對於義大利的墨索里尼和西班牙的佛朗哥的官銜,日文也稱為「総統」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8F%E7%B5%B1
而鋼鍊中的金格.布拉德雷就是指後者的軍事獨裁者
在鋼鍊設定中,當時的亞美斯多利斯國,其實是軍人政府統治的國家
布拉德雷的身分,是"亞美斯多利斯軍"的大總統,而不是國家的總統
キング・ブラッドレイ:アメストリス軍大総統。
大総統府:アメストリス国軍の最高機関
但由於軍人政府統治國家,因此軍方的最高職位"大總統"也就為國家實際最高統治者
在鋼鍊英文版中,他的職位英文就翻為"Führer of Amestris"
因此中文比較接近意譯的其實應該是「大元首」或是「大元帥」
但當初的譯者直接沿用漢字因此就是現在大家習慣的「大總統」
一樣寫「總統」兩字, 但原作者的用意是Führer(軍事獨裁領袖)
而非President(共和制國家元首/大統領)
如果我國元首改稱大統領就可省去很多文化差異了XD