[情報] 石井4/30-5/6空模樣

作者: boodayce (mogucelia)   2018-05-02 10:52:30
http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/04/27/193000_9
「かたち」と「なかみ」は
なかなか噛み合わないこともあります。
外形的には正しいと思ってやったことが原因で、
後から心が空っぽになってしまったり、
どうでもいいと思ってないがしろに扱っていたものが
実は、生活を充実させる原動力となっていたり。
私たちは外形的なことや外からの評価に騙されやすい一方で
自分が何を欲し、何を感じているのか
ということに、しばしば、鈍感です。
「外在」和「內在」
也有相當不一致的時候。
因為從外在來看覺得是正確的
從反面來看內心是空虛的
覺得不管怎樣都好而忽視捨棄的東西
其實,是使生活充實的原動力。
我們容易被外在的事物或從外在的評價所欺騙
一方面
對於自己想要什麼、感覺到什麼
經常感覺遲鈍。
もし、あなたの生活の中に、
そうした「かたちとなかみの乖離」があるならば
今週、おもしろいかたちでばしっと軌道修正できるかもしれません。
褒められているのに満足できなかったり、
条件は揃っているのに「なにかが足りない」という思いにとらわれているなら
その違和感の正体に、ぐっと近寄ることができるかもしれません。
假如,在你的生活中
有如此的「形體和內在背離」的情況
這週,可能會以有趣的形式清澈響亮地修正路線
如果說
被稱讚了但卻無法滿足,
雖然條件都具備了卻覺得「還有什麼不足」
這種違和感的原貌,可能會一口氣的靠近。
→(也許能夠接近到這份違和感的核心)
特に今週、スポットライトが当たっているのは
「なかみ」の方ではないかと思います。
「なかみ」は、他人に見せたりしない部分であるがゆえに
自分自身もまた、向き合いにくい分野です。
どんなに統計的に「標準」であっても
自分自身として足りないもの、あるいは過剰なものがあれば
そこは、あくまで自分自身にフィットするように修正することが必要です。
足に合わない靴を履いていると、ずっと不愉快でいなければなりません。
この時期、あなたの生活のどこかに「足に合わない靴」のようなものがあるなら
それを、もっとぴったりのものととりかえられるはずです。
特別是這週,
聚光燈聚焦的是「內在」的部分吧
因為「內在」是他人看不見的部分
對於自己來說也還很難去面對的領域。
即使在多麼統計面的「標準」上
若是作為自己,有不足的地方或者是有太多餘的地方
終究也需要修正成適合自己的樣子。
如果穿了不合腳的鞋子,會一直處於不愉快的狀態。
這個時期,如果說有哪裡像是「不合腳的鞋子」一樣
應該把它,更換成更加適合的東西。
_______________________
這週翻得非常不順
翻譯能力還有待加強啊......
翻譯有誤的地方也麻煩指正了!
謝謝i大的修正~~
作者: cvcc (滴水穿石)   2018-05-02 10:55:00
作者: hilove5566 (hilove5566)   2018-05-02 11:24:00
推推 謝謝翻譯
作者: kuchipay (男兒心)   2018-05-02 12:32:00
謝謝翻譯。必看
作者: operalll (opera)   2018-05-02 12:59:00
不會阿 翻得很好 看得懂:D
作者: chelsea8230   2018-05-02 14:01:00
感謝翻譯 每週最期待石井
作者: messfang (水冗的黑狗)   2018-05-02 14:56:00
謝謝翻譯
作者: inside201018 (安西子)   2018-05-02 16:44:00
先不小心按到、先推個翻譯!辛苦了!我自己看完全文,感覺有點怪怪的部分是その違和感の正体に、ぐっと近寄ることができるかもしれません。我會翻:(這段時間)也許能夠接近到那份違和感的核心所在也說不定呢。(正体除了原貌也可以認為是那個存在本身之類的意思)然後「なかみ」の方ではないかと思います。應該不是否定?我會翻『這段時間應該注重的部分是不是內在呢?』、或『大概是內在吧?』抱歉回很長斷成這麼多條推文><
作者: ArylNight (戀蘇)   2018-05-02 18:24:00
懂~尋找符合內心真正的需求~感謝翻譯
作者: eva67tw   2018-05-02 18:34:00
靈魂已經抽離很久了,該歸位了XDDD
作者: neverbelieve (不在意成敗的去做)   2018-05-02 18:51:00
不是件簡單的事呢~
作者: qi3qi3 ( 少,但是更好)   2018-05-02 22:07:00
不是這週才有的事情,但心有戚戚焉!尤其是那句—不管怎樣都好而捨棄的事物其實是使生活充實的原動力太多事情都覺得無所謂,看似輕鬆但其實最後很空虛
作者: shizusumi (墨隅)   2018-05-03 00:00:00
天啊 好喜歡這篇運勢 謝謝
作者: k825324 (阿金)   2018-05-03 00:38:00
謝謝翻譯!推
作者: realtouso (黑夜黎明)   2018-05-03 02:09:00
原po!!你學過翻譯嗎?!我剛過一級QAQ也想翻得像你那麼好>__<然後其實我想提出的地方剛好跟i大一樣>__<第一句我會翻:也許能夠一口氣接近、碰觸到你覺得不對勁的問題所在喔!
作者: rubytsou (鱷)   2018-05-03 02:21:00
謝謝
作者: namirei (哎呀奈米光)   2018-05-04 00:55:00
感謝翻譯 能看懂石井的文章真是太棒了 然後翻譯真的很辛苦 要字句推敲
作者: warpspin (who care ?)   2018-05-05 02:55:00
謝謝翻譯,:))

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com