[情報] 石井5/14-5/20空模樣

作者: boodayce (mogucelia)   2018-05-14 14:20:27
http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/05/11/193000_10
「着陸」できるようなタイミングです。
着陸地点では、あなたを待っている人がいて
笑顔であたたかく出迎えてもらえるようです。
是可以「著陸」的時機。
在著陸的地方,有在等著你的人
以笑容溫暖的出來迎接你喔。
これまでけっこう長いこと、
飛翔し続けているような状態だったのではないかと思うのです。
この「着陸」は決して、下降とか縮小とかいう意味の動きではありません。
そうではなく、ずっと目指していた場所にたどり着く、ということであり、
あるいは、「全ての謎が解けた」ような状態と言えるかもしれません。
到目前為止
有相當長的一段時間呈現在持續飛翔的狀態吧。
這次的「著陸」絕對不是下降或是縮小的意思。
是指終於到達一直所目標的地方
或者
也許也可以說是「解開了全部的謎題」的狀態。
ここまでに手に入れたものや身につけたことを
これ以降、吟味し、味わい、評価し、
使い途を考えるようなプロセスに入ります。
何気なく拾ってきたものが宝石の原石であったり、
いくつかのアイテムを組み合わせると、
魔法が使えることが判明したりするかもしれません。
到此為止所得到或學到的東西
從這之後,會進入到將這些東西
仔細體會、品味、評價並思考使用的地方的過程(階段、步驟)。
無意間撿到的東西是寶石的原石
和一些項目組合搭配起來的話
也許會發現可以使用魔法喔。
これは決して「最終的なゴール」ではなく
まだまだ中継地点のような場所かもしれませんが、
それでも、大きく安堵のためいきをつけます。
深呼吸した新しい空気には、
あらたな未来への可能性がつまっているはずです。
這絕對不是「最後的終點(目標)」
也許還在像是中途點的地方
但即使如此,大大的安心的嘆口氣(鬆一口氣)。
在深呼吸所吸到的新空氣中
應該充滿了往新的未來的可能性。
_________________
在開始翻這篇時
剛好在聽廣仲的「無敵鐵金剛」
這週內容超暖翻到很開心
希望新的一週大家能量滿滿
翻譯有誤一樣麻煩指教了:)))
謝謝i大再次幫我修正!
讀起來應該更順暢一些
作者: leslilianne (SSDD)   2018-05-14 14:52:00
推正面 希望真的有可以暫時降落之地 感謝翻譯
作者: lucetta (xxlucetta)   2018-05-14 16:42:00
我也想降落地面QQ...謝謝翻譯
作者: messfang (水冗的黑狗)   2018-05-14 16:52:00
謝謝翻譯
作者: rubytsou (鱷)   2018-05-14 16:52:00
好溫暖,謝謝翻譯
作者: watchmejoe (花兒看著天空)   2018-05-14 17:08:00
推正面
作者: rsktdn5227 (璃藍)   2018-05-14 17:18:00
謝謝翻譯
作者: neverbelieve (不在意成敗的去做)   2018-05-14 19:39:00
謝謝....希望真的能安心一點了
作者: derrickntnu (智賢萬歲)   2018-05-14 20:09:00
準 解開一切謎題
作者: strangefly (怪飛)   2018-05-14 20:21:00
這週沒有遲到呢 XD 驚喜^^ 謝謝翻譯~
作者: vinco (80143)   2018-05-14 20:24:00
謝謝 :)
作者: whs7 (Jie Cheng)   2018-05-14 22:12:00
安心降落著陸點,謝謝翻譯好棒
作者: gramander10 (大酥)   2018-05-15 00:15:00
好溫暖
作者: SolJi (所羅門的智慧)   2018-05-15 02:54:00
這禮拜要口試了,希望能平安著陸~
作者: kogaru (o~sho)   2018-05-15 08:10:00
好暖…謝謝翻譯。
作者: Thejust (Chi)   2018-05-15 11:48:00
非常溫暖,本週還真有種可以鬆一口氣的感覺啊 :-)
作者: yasukotei (ㄓㄩㄓ)   2018-05-15 14:32:00
好正面!謝謝翻譯!
作者: aoikawa (AOI)   2018-05-15 18:01:00
謝謝翻譯~好暖好安心 想著陸了 希望他願意讓我降落:)
作者: inside201018 (安西子)   2018-05-15 20:19:00
本週翻譯辛苦了!安堵なためいき的話感覺就不是嘆氣、按語意來說是鬆一口氣的感覺?本週的內容真的讓人充滿希望~~プロセス是過程的意思沒錯,但這邊用法的話我個人覺得翻階段或步驟讀起來更順暢一點
作者: skmelody (向陽貓窩)   2018-05-15 21:41:00
推 覺得「現在就是石井說的這樣啊」,被鼓勵了
作者: qi3qi3 ( 少,但是更好)   2018-05-16 18:20:00
第一段讓我想哭!
作者: warpspin (who care ?)   2018-05-17 01:50:00
謝謝翻譯,好溫暖的石井,好好。
作者: inside201018 (安西子)   2018-05-22 19:44:00
抱歉後來沒回頭看,漏了你的回文~那句的話,加上前文,我會翻『組合起來之後也許會發現能產生奇效也說不定』

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com