[閒聊] NGCTW對於翻譯錯誤的態度真心覺得沒救了.

作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-22 16:45:56
這邊只談論空中浩劫此片的翻譯
本周釋出S19E08 Aeroflot Nord 821預告片時
已在下方提到說 此片事故當下主要腳色皆為Aeroflot Nord
人家明明有北俄羅斯航空這個官方名稱
而NGC卻堅持北方航空這個翻譯沒有問題
可是北方航空Nordavia是Aeroflot Nord事故後三年才轉賣
事故當下營運方仍為Aeroflot Nord
NGCTW這樣搞根本是把A發生的事故給套到B身上
跟他從昨天槓到現在就是不認錯..
更別說一開始把Base Turn 給聽成 Basic Turn
難怪會出現 基本轉彎 這種神鬼翻譯
幸好Base Turn這個他是說會修正字幕了....
作者: mitchelle (台科A片王)   2019-02-22 17:12:00
推個看到base turn的翻譯真的傻眼
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-02-22 18:51:00
要交接了難免會產生混亂(誤)
作者: Paulyang (念了廢物研究所)   2019-02-22 19:05:00
我有朋友做字幕翻譯,說字幕原文都是菲律賓跟印尼聽打原文,再送出翻譯。聽打原文常有錯...
作者: feybear (feybear)   2019-02-22 20:30:00
對,通常翻譯是照腳本翻,好的業主會給影片,省事的不給,或是上好翻好的字幕後,才找第三個人看一遍
作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-22 20:37:00
抱歉 我看過字幕 字幕是Base Turn 而非Basic Turn...
作者: nrl952006 (小安)   2019-02-23 07:12:00
(有看到字幕組轉發的文)嘛...如果很重視專業翻譯的話,最初開始就會好好翻譯了。也不會出現被當梗的情形發生......
作者: ahpc82 (Ping)   2019-02-23 09:22:00
Aeroflot的字面意思是Air Fleet 哪裡有俄羅斯?按到噓 推回來XD
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-02-23 10:12:00
作者: supdoraking (大中華哆啦王)   2019-02-27 23:29:00
交通部民航局飛航管理程序 Base Turn 翻為 基本轉彎https://s.yam.com/jmBiW

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com