[LIVE] 空中浩劫 拉米亞航空2933號班機 [email protected]

作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-27 22:02:44
https://www.youtube.com/watch?v=FmcmJKhf28U
預告的翻譯還是個悲劇
inbound vector 可以翻成入境雷達引導
Electrical Failure 翻電氣失效……
還有一句 我想到我也是飛行員的兒子
https://i.imgur.com/OxYwyqA.jpg
這意思完全反了
然後這是個用兩萬磅想賭贏兩萬六千磅的故事
最後 已經連續三集片子出包了
07 08 09片子全部被加速了……
作者: yuzuki   2019-02-27 23:12:00
飛行員的兒子那句為什麼我沒聽出問題在哪?I think about my son, who is also a pilot
作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-27 23:13:00
那句是ATC講的 原文意思是 我有個在當飛行員的兒子他這樣說會變成說他老爸是飛行員 的 兒子?
作者: yuzuki   2019-02-27 23:14:00
翻譯也是那個意思沒錯啊......好,我懂你意思了,我跟你看的斷句不一樣
作者: ksdt (A350 我等你哦!)   2019-02-27 23:17:00
中文博大精深,他那句是省略了「那個」,原文是我想到了我「那個」也是飛行員的兒子,好像回到以前學關係代名詞的日子
作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-27 23:18:00
對 如果有加 那個 就沒啥問題
作者: yuzuki   2019-02-27 23:19:00
或者說 "也是飛行員的我兒子",但這樣講比較不順
作者: GaryMatthews (G公*)   2019-02-28 00:48:00
拎鄒罵的兒子也是機師
作者: xlf (Cote rocks!)   2019-02-28 02:53:00
就直接翻成「於是我想到了我兒子,他也是機師」不就好了翻譯拘泥於原文文法結構就很容易生硬或甚至使句讀難以理解
作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-28 03:05:00
我不是卡在文法結構 而是它翻出來意思完全不對了……你的翻譯我也認同的
作者: fallwind48 (soyo)   2019-02-28 09:06:00
我想到也是飛行員的兒子我想到我那也是飛行員的兒子
作者: yuzuki   2019-02-28 11:49:00
我是覺得也沒翻錯,但照著字面翻也沒再檢查一次,沒發現那句話在中文有兩個完全相反的解釋
作者: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-28 12:10:00
只照字面翻不確認意思對不對 這不叫翻譯吧.....
作者: yuzuki   2019-02-28 12:12:00
是真的很不專業的沒錯啦...
作者: metz1552 (梅斯的黃色砂岩)   2019-02-28 14:37:00
這一集真的看到很氣,徹底的人禍......
作者: court0043 (紅色十月)   2019-02-28 15:06:00
就徹底遵守公司(省錢)政策吧
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2019-03-01 03:45:00
這集機組有夠誇張…看的超火大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com