[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?

作者: usnavyseal (usmarine2008)   2024-01-16 22:53:04
看到TVBS的報導 https://news.tvbs.com.tw/world/2369289
https://i.imgur.com/aFbtUMT.png
印度乘客失控「痛毆空服員」,我看影片+引用的外媒都用 pilot
https://i.imgur.com/RtPhwUE.png
https://i.imgur.com/RtPhwUE.png
連google 搜尋的新聞也寫pilot
https://i.imgur.com/gDuFwo2.png
現在pilot是翻譯成空服員嗎?
作者: fman (fman)   2024-01-16 23:00:00
其實翻機組員會更好,翻空服員會給人感覺只是在客艙服務的空服員,但其實pilot也包含正副機長
作者: cityport (馬路不平避震故障)   2024-01-16 23:19:00
我都看不出來樓上是不是反串了建議翻成百樂啦XDDD
作者: taxlaw1991 (taxlaw91)   2024-01-16 23:23:00
TVBS意外嗎
作者: dbdudsorj (..)   2024-01-16 23:46:00
應該翻成拍樂
作者: ntupeter (ntu dove)   2024-01-17 00:29:00
一樓有事ㄇ
作者: tannoy (HiYou)   2024-01-17 01:47:00
測試員才對
作者: andy30093 (Andy)   2024-01-17 04:34:00
作者: linbryan (bryan )   2024-01-17 09:59:00
網民英文好強喔.NY post寫 Kumar pilot backing into the cockpit 能不能翻譯一下什意思?
作者: kugh2005 (我愛台鐵)   2024-01-17 10:43:00
不是crew嗎
作者: j21802 (八德張孝全)   2024-01-17 10:54:00
桃園璞園領航猿
作者: mioandmate   2024-01-17 18:08:00
應該是crew
作者: justin1943 (prototype)   2024-01-17 19:27:00
衛星都能翻譯成missile了
作者: Sciarra (耐心??)   2024-01-19 07:57:00
百樂比較適合

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com