會有什麼差別嗎?
我兒子直接拿美國護照上的英文名字當佐證
例如上面是直接就是Wang,Mike
台灣護照就直接是這樣了
在台灣生活就是拿台灣身份證
用台灣名字
出國搭飛機使用護照
機票上的英文名字就是照護照上面的啊
我覺得沒有中文英譯沒差別
因為本來他的英文名字就不是這個中文英譯
※ 引述《aswen ( )》之銘言:
: 藉此順道一問
: 我兒子目前拿加拿大護照,先生堅持要讓他入台灣籍拿台灣護照@@
: 假設他的名字也是王小明,英文名叫Mike
: 加拿大護照是寫 Hsiao-Ming Mike Wang
: (中文英譯是first name,英文名字是middle name)
: 這樣該用1或是2的方式呢?
: 我只希望不要造成混淆或身分確認上的困擾就好....
: ※ 引述《Sovanna (不務正業的人)》之銘言:
: : 要幫寶寶辦台灣護照了 因為以後也可能拿美國護照 所以出生時已經辦了英文出生證明
: : 名字是自己取的英文名 非中文音譯
: : 問題來了
: : 台灣護照提供 中文姓名/外文姓名/外文別名
: : 網路上看到 外文姓名雖是中文姓名音譯 但是如果有英文出生證明 也可以直接取成英文
: : 名
: : (實際上我朋友有這樣申請成功過)
: : 所以假設寶寶叫王小明 英文名叫Mike
: : 護照就可辦成
: : 1、王小明/Wang xiaoming/Wang Mike
: : 或是
: : 2、王小明/Wang Mike
: : 我們本來是打算照2的辦法,這樣以後寶寶在國際上的通用名就一個不會搞混,但是在台
: : 灣生活時就會出現中文名跟英文名不同的違和感,苦惱中~~
: : 大家覺得哪個方案好呢?實際上1、2在使用上會有什麼區別或困擾呢?懇請有經驗的媽咪
: : 分享~謝謝!