假翻譯之名 行騙P幣之實
: https://tinyurl.com/yame6d2u
Poppin Party:
: Kasumi: The brown-haired, optimistic main girl.
香澄:棕髮 積極正向的女主角
: Arisa: The tsundere
有咲:傲嬌(ツンデレ)
: Rimi: The shy girl
里美:害羞女孩
: Saya: The big sis
沙綾:大姐
: Tae: The cool girl (with a rabbit fetish)
多惠:兔控酷女孩
個人覺得多惠比較適合神秘或天然來形容 或許英語圈cool泛指個性強烈的人
Afterglow:
: Ran: The cold tsundere/Hentaihaven-chan
蘭:比較冷淡的傲嬌 後半請看圖
https://i.imgur.com/fhHCmR6.png
: Moca: The smug besty
摩卡:smug 有志得意滿、自命不凡的意思 besty則是永遠好朋友
: Himari: The Super Sonico 2.0
緋瑪莉:超音速子2.0 大家應該都認識Nitro+的吉祥物吧?
: Tomoe: The tomboy
巴:假小子 這個字常指男性化很重的女性
: Tsugumi: The...girl
鶇(ㄉㄨㄥ):...女孩 三個點超過分的w
Pastel Palettes:
: Aya: The “main character”
彩:"主要角色" 引號大概想表現彩彩作為主角群又是主唱實在太殘念w
: Chisato: The realist
千聖:現實主義者
: Hina: The first place winner
日菜:第一名
: Eve: The samurai
伊芙:武士
: Maya: The hot nerd
麻彌:宅女
nerd中文圈目前多翻譯為宅 指低社交能力 躲在自己世界裡的人 通常有某種特長
hot nerd估狗出來的結果來看泛指宅女 至於麻彌是否HOT就各自解釋?
Roselia:
: Yukina: The Elitist
友希那:菁英主義者
: Sayo: The second place winner
紗夜:第二名 對照日菜的第一名 遊戲中初期劇情紗夜常強調自己做什麼都輸日菜
: Lisa: The best Gyaru-friend ever
莉莎:永遠的完美辣妹朋友
既然是ギャル而不是ガール就先不當女朋友翻 雖然不排除是老外自己混字
: Rinko: The shy gamer girl
燐子:害羞的女遊戲玩家
: Ako: The half-Chuunibyou
亞子:半個中二病 畢竟二到一半就要求救
Hello, Happy World:
: Kokoro: The Spongebob
心:海綿寶寶
: Kaoru: The guy
薰:漢子
: Kanon: The SUPER shy tag-along (fueehhh)
花音:超害羞的跟班(呼ㄟㄟ)
: Hagumi: The copied homework
育美:抄作業
推文的補充 https://i.imgur.com/X1ge99S.jpg
育美和凜相像 應該是對人設的揶揄
: Misaki: The Barney
美咲:邦尼 泛指布偶裝
不確定的翻譯 難以直譯的部分 或註解都是灰字