如題
剛剛想多聽幾次Returns
看了動畫瘋還有bilibili的配彈幕
動畫瘋應該就直譯吧,
能抓住的星星只有一個
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2019-03-22 20:38:00忘記哪一集把bass翻成吉他 這不會日文都聽得出來吧
作者:
uegi (ㄩㄐ)
2019-03-22 20:48:00低音吉他也是吉他 穩
作者: yosoro07 (yosoro07) 2019-03-22 21:00:00
呃 其實有時候巴哈翻譯也會有錯
作者:
Stan6003 (巨猩)
2019-03-22 21:15:00run~這東西沒固定翻法吧
作者:
redDest (油宅)
2019-03-22 21:38:00嗯
作者:
a760981 (七夜剎那)
2019-03-22 21:43:00吉他那個後來有修正了 反而B站有些翻譯真的是 LUL
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-03-22 22:10:00兩邊每周各刷兩次以上覺得巴哈各方面都翻比較好
作者:
a1379 (超☆魯肥宅)
2019-03-22 23:45:00無法接受沒有嚕的日菜 這樣不嚕
作者:
amoxxx (amoxxx)
2019-03-23 00:33:00書類直接翻譯成書籍 :)
作者:
peiheng (哲學)
2019-03-23 01:01:00我覺得不限這部 動畫方面中國的字幕傾向用中文換句話說台灣的都比較直譯然後巴哈本身應該沒有翻譯都是代理商的?不過和巴哈反應問題他們還是會去和代理商協調啦輝夜姬那個四宮家庭師也是一絕我覺得有時候感覺怪怪的部分可能也不完全是單純翻譯能力的影響,感覺像工期不足。例如充滿時代劇捏他的#5當然看圖說故事和漢字直接搬這種錯誤通常還是會修正啦
作者:
mishuku (阿月)
2019-03-23 02:32:00巴哈翻譯整體不錯,就算有錯也是小錯不影響原意,但是b站會直接文法錯,整個意思都不對了…
作者:
a760981 (七夜剎那)
2019-03-23 09:11:00光第一季歐醬是指兔子結果B站翻成大叔LUL嚕這個詞連小澤也說沒辦法解釋...
作者:
tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))
2019-03-23 11:30:00嚕 用男生來說就 硬惹 的感覺(誤
作者:
brianoj (馬可先生)
2019-03-23 11:55:00嚕就直接翻嚕就好了 反正本來劇中人物就聽不懂
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2019-03-23 12:01:00就跟著台版遊戲翻嚕就好了
作者:
a760981 (七夜剎那)
2019-03-23 12:24:00那你要去跟木棉花說啊 遊戲字幕又不是木棉花負責的比起品質 隔壁HF的曼迪負責字幕才是.... 呵呵
作者:
xGx (小故)
2019-03-27 20:37:00嚕~