※ [本文轉錄自 Accounting 看板 #1RXrQ_FJ ]
作者: karst10607 (八卦板廢文者聯盟) 看板: Accounting
標題: [請益] 一些債協英文用語的翻譯
時間: Thu Aug 30 10:30:19 2018
大家好,小弟是會計領域的外行人,最近有需要翻譯一些銀行和帳務相關的內容
我想請問幾個詞有沒有英文已經存在且固定的用法
因為主要麻煩的是這些債務協商的還款方式,似乎是台灣獨創的,所以找不到對應的說法
,加上又是簡寫再簡寫的中文。
這些都是我查過但沒找到的,如果沒有的話,我自己翻的這樣會不會造成誤解
1. "未出分期",指的應該是"剩餘債務或款項還沒有被計入本期帳單的"
我的理解是,已經發生(incurred),但沒有被計入(accrued)這期帳單的(更新後的)總欠
額,所以反向翻譯成 unaccrued installments
注意有s,因為是這些(還未正式計入的)欠款可分期繳納的話,共有多少的意思。
2. "七期可分" 其實這個很奇怪,應該是指”剩下的債務可以給你分七期,每一期是多少
blabla”
我能看到的資訊和能夠被允許使用的欄位長度很有限,所以我直接翻譯成support 7
installments
感謝各位前輩的幫忙,謝謝!