※ 引述《Carmelo3 (悠哉)》之銘言:
: 我爸一直跟我說
: 其實應該要念"齋藤"
: 他說日本沒"齊藤"這種姓氏......
: 不過我看報紙看電視打時況野球都是寫齊藤
: 他跟我說只是寫法的問題
: 還是該念"齋藤"
: 請問日語達人
: 我爸說的是真的嗎?
其實我曾經在巴哈寫過幾篇"齊(ㄓㄞ)=齋""閤=閣"的文章,
基本上是寫法不同,不過念法是一樣的。
我節錄部份文章提供各位參考好了
==
日本基於文化與地理因素
所以日文中保留了大量中文的古用法,我想您是知道的。
古中國的國際地位,大體上跟現在的美國地位相近,
所以鄰近國家師法中國文化(跟現在學英文差不多)自也不需詫異
日文中常見的例如像你我他
(私俺君,複數所用的達也是,沈三白的兒時記趣各位國中時應該背過吧),
例如麒麟(典故出自山海經),難一點的例如像蹴鞠(中國日本都踢這玩意兒,
玩法有些不同就是),種種例子不勝枚舉。
(中略)......齊(ㄓㄞ)=齋的部分,只要翻翻"論語"就有了。
《論語‧鄉黨篇》中有云:『雖疏食菜羹,必祭,必齊如也』
『齊必有明衣,齊必變食。』
但是齋作齊(ㄑㄧˊ)字的用法其實也不是沒有。
典故出自《金石文字辨異》,裡頭提到:『漢武氏前石室畫像『此齋桓公也』
此齋為齊之異體,算是特殊用法
==
不相關的部份就不轉了..