[閒聊] 有關日本那邊對我旅日球員姓的發音

作者: talin5814 (重現江湖)   2013-09-19 08:31:25
近日,有網友提出曾於今年效力中華隊打WBC(World Baseball Classic)的旅日好手陽岱
鋼,在日本的拼音是YOH,而不是YANG,以為他加入日籍變日本人。
其實,日本那邊自有一套對漢文的姓發音的方式,不可和閩南語發音一概而論!
如效力於日本職棒阪神虎隊的外野手林威助,球衣背面名稱為 Lin 比較貼近我們的念法
。但,日本自己的林姓實際上是發Hayashi的音;前旅日職棒明星陳大豐,因歸化日籍,
故以大豐的姓在日職的球衣背面名稱為Taiho;名揚東瀛的二郭一莊的郭源治、郭泰源與
莊勝雄,前兩者的球衣背面名稱為Kaku ,莊則念Sou;曾以亞洲巨砲名震東瀛的呂明賜念
Ro等等!
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:33:00
陳大豐,沒有歸化日本籍,證據就是他參加世界盃時,不用像
作者: badguy (下一個天亮)   2013-09-19 08:33:00
陳金鋒 chin~~~諧音不大好聽
作者: ppumpkin (ppumpkin)   2013-09-19 08:33:00
原來如此 長知識了!
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:34:00
陳大順也沒有歸化日本籍,雖然他登錄名稱是大順將弘...
作者: jackerxx (((o(#+>"<)==o)))   2013-09-19 08:35:00
所以這是他們在日本所使用的名字而已囉?
作者: zadla2002 (期待新生活)   2013-09-19 08:35:00
chin 實在不是很好聽XD
作者: ProCloser (普羅克洛瑟)   2013-09-19 08:38:00
我記得林威助不是只是單純日主播搞錯而已嗎?
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:39:00
陳義信的登錄名也是「義信」,也不是他變成什麼上杉義信之類
作者: loveinmars (章魚哥的陰謀)   2013-09-19 08:40:00
chin chin
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:40:00
單純是因為「陳」在日文發音裡不好聽,所以姓陳的很多會改登
作者: jaysuzuki (我要成為核心王)   2013-09-19 08:40:00
国籍 台湾の旗 台湾
作者: badguy (下一個天亮)   2013-09-19 08:42:00
解釋一下 Chin Chin 在日文發音是老二
作者: Tony1982 (阿華田真好喝)   2013-09-19 08:43:00
奧運資格賽時陳金鋒的名字在日本網路和媒體都引起騷動 XD
作者: Tony1982 (阿華田真好喝)   2013-09-19 08:45:00
他的名字如果用日語音讀念聽起來更好笑更猥瑣
作者: unlock (咫尺天涯)   2013-09-19 08:47:00
wiki上面國籍不是沒改嗎 所以你想說明什麼
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:47:00
陳大豐也沒什麼特別必要需要放棄台灣籍取得日本籍,他因為
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:48:00
在日本求學的關係,根本不用受洋將登錄限制啊...
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:50:00
陳偉殷當初會登錄叫チェン 也是陳大豐建議的
作者: bkebke (下次填)   2013-09-19 08:51:00
其實也不用想什麼原因,日本規定鬆到名子愛怎麼取都沒問題
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2013-09-19 08:52:00
但是他哥陽耀勳還是用Yang
作者: ZenUp (紫色流浪貓)   2013-09-19 08:52:00
陳大豐原本的規劃是在日本開店一陣子,之後退休回南投種田。
作者: kzzoz80 (妞妞)   2013-09-19 09:01:00
姓蔡的叫賽桑
作者: gbug (.)   2013-09-19 09:01:00
金玉應該是阿姆斯特朗炫風噴射阿姆斯特朗砲下面的砲彈?!
作者: yetalee (懷念學生生活)   2013-09-19 09:03:00
紅的明顯 日文wiki分明清楚標示陳大豐的國籍是台灣
作者: Honger (義大Rhinos!!!)   2013-09-19 09:07:00
滿有趣的 陽岱鋼去日本之後 變成"游"(YOH)岱鋼 XDD
作者: shinshong ( )   2013-09-19 09:09:00
陽岱鋼應該用他的阿美族名字登錄的,這樣才能完全代表他
作者: zadla2002 (期待新生活)   2013-09-19 09:09:00
yoh是日語的念法 意思還是陽
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2013-09-19 09:09:00
就日文漢字的音讀音,我們老是愛用中文音唸日文名字
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2013-09-19 09:10:00
所以就互相嘛
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 09:10:00
日本職棒的登錄名是隨球員高興的。而日文漢字,可以音讀,
作者: NEOdesu (娑羅双樹)   2013-09-19 09:10:00
感覺yoh是音讀 yan是訓讀
作者: cucu1126 (日月)   2013-09-19 09:11:00
日本的漢字一個字通常都有兩三種發音,漢語發音跟日本自
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 09:11:00
可以訓讀,最多能有5種以上讀音,而且大多中文字都能找到
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 09:12:00
比較喜歡用該人士母語的發音來拼音。
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:12:00
其實 同樣是漢字圈 同一漢字在中日韓三語的讀音也不盡相同
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 09:13:00
yoh是音讀 yan是中文發音 訓讀是hi
作者: NEOdesu (娑羅双樹)   2013-09-19 09:13:00
錯了 yoh和yan好像都是音讀 可能是漢唐音間差別
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 09:14:00
一般而言中文姓氏不能用訓讀念,只能用音讀和中文發音我很確定yan不是音讀,因為這個中文音是近代才有的
作者: cucu1126 (日月)   2013-09-19 09:16:00
陽岱綱的姓是選擇"太陽"這個字的發音
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 09:17:00
另外陽耀勳的登錄名用片假名拼音,那明顯是中文發音而且我記得背後羅馬拼音是Yang
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:18:00
二郭的登錄名採用Kaku而不用中文讀音的Kuo原因是??
作者: zadla2002 (期待新生活)   2013-09-19 09:19:00
陽耀勳是照洋將名登陸
作者: A508529 (ななな~ななな~なな)   2013-09-19 09:19:00
看球員自己想登陸啥 那可以改阿
作者: A508529 (ななな~ななな~なな)   2013-09-19 09:20:00
球衣又不是一定要對照正式的日本證件念
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:22:00
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:23:00
影片顯示同樣的陽姓 登錄的羅馬拼音也的確不同
作者: stocktonty (前田憂佳)   2013-09-19 09:29:00
其實日本人自己名字就常常隨興在念了
作者: bkebke (下次填)   2013-09-19 09:30:00
以前怕日本人接受度不高,就以日本音為主
作者: bkebke (下次填)   2013-09-19 09:31:00
現在G.G.佐藤,T-岡田都出來了,隨便啦,爽就好
作者: bkebke (下次填)   2013-09-19 09:33:00
球隊也有差吧,サブロー到巨人就改成大村三郎
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:35:00
另一個例子 同一個"李"姓 中國人與韓國人的讀音也不同
作者: bkebke (下次填)   2013-09-19 09:37:00
這就跟有些人的英文拼音是拼台語的一樣啊,名子你高興就好
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:38:00
同樣在NPB 軟銀的李杜軒唸為リー 歐力士的李大浩唸為イ
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:39:00
但球衣上的英文都是寫Lee
作者: hcrcool (HCR)   2013-09-19 09:40:00
再怎樣也沒有台灣人給洋人取名字這麼隨興 中職才是最扯蛋
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:41:00
無法不同意樓上
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:43:00
其實 研究同一個漢字在不同語言(含方言)的不同讀音也是樂趣
作者: chdc ( )   2013-09-19 09:44:00
根本不是什麼發音問題 就只是球員想怎麼用而已
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:44:00
而這也是漢字身為非拼音文字的獨特之處
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:46:00
但日文姓氏的小林 絕非Xiaolin而是Kobayashi 這是語言問題
作者: cucu1126 (日月)   2013-09-19 09:47:00
之前王建民剛出來時也有日本媒體唸"おう けんみん"現在都直接用中文發音
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2013-09-19 09:48:00
日文母語要發中文音 有時也是有難度的 只能發到相近音
作者: cucu1126 (日月)   2013-09-19 09:51:00
像彭政閔的"政"也是用日語"政治"的政的發音
作者: nsk (nsk)   2013-09-19 09:51:00
去甲仙小林紀念館 當地人把Xiaolin的牌字 X 塗掉 改成S
作者: rexagi1988 (阿將)   2013-09-19 10:16:00
看到Chin Chin就想到有一次今井翼來到台灣 一出境
作者: rexagi1988 (阿將)   2013-09-19 10:17:00
迷妹就瘋狂的今井翼今井翼阿阿阿阿的叫,之後他回到日
作者: rexagi1988 (阿將)   2013-09-19 10:18:00
本參加節目就說 他剛出機場的時候被台灣女生的熱情整個嚇到,因為迷妹們喊的是今井翼,但在他耳中聽起來
作者: rexagi1988 (阿將)   2013-09-19 10:19:00
今井聽起來很像Chin Chin,翼則聽起來跟"很棒啊"音近所以在他聽起來就是:雞雞很棒...
作者: snocia (雪夏)   2013-09-19 10:24:00
       (中文發音)ちんちんいい
作者: bkebke (下次填)   2013-09-19 10:32:00
這個好笑
作者: cutsadh (呦呦呦)   2013-09-19 10:35:00
那時候大豐沒歸化,不代表現在沒歸化呦~已經隔10多年了
作者: talin5814 (重現江湖)   2013-09-19 10:35:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: jackerxx (((o(#+>"<)==o)))   2013-09-19 10:37:00
日職登錄名可以不用本名啊
作者: Ronniecf (瞎)   2013-09-19 10:39:00
今井翼超有梗
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2013-09-19 10:41:00
rexagi1988 那個害我鱉笑鱉超久XDDDDDD
作者: chuag (carmelo)   2013-09-19 10:44:00
如果一堆女生對我喊雞雞好棒我可能會..
作者: carterchen   2013-09-19 11:00:00
舉林的例子不對吧 林是日本當地的姓 跟中文不一樣
作者: talentsu (一休)   2013-09-19 11:10:00
日文漢字有分音讀和迅讀,這個問日文系的就知道了
作者: kouhei (限界を知らない男)   2013-09-19 11:21:00
金玉是睪丸不是生殖器
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2013-09-19 12:03:00
小林紀念館是高市府改的,高市府今年拚了全改通用拼音
作者: dish (盤盤)   2013-09-19 12:47:00
陳大豐歸化日籍是啥鬼?
作者: cawba (.)   2013-09-19 13:33:00
你幹嘛自己PO維基打自己臉阿? 你PO日文的維基害我以為資料比
作者: cawba (.)   2013-09-19 13:34:00
較新 他這幾年更換國籍了 結果裡面一樣是台灣籍 你內文還是寫他是日本籍來誤導大家 陳大豐上過好幾次電視出了幾本書來
作者: cawba (.)   2013-09-19 13:35:00
說明他沒入日本籍 結果還是有人硬說他入日本籍 真的沒轍
作者: lions402 (...)   2013-09-19 14:51:00
日本的林姓和我們的林姓不一樣...
作者: kojo1234   2013-09-19 16:22:00
話說陽耀勳 會不會回台灣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com