Re: [閒聊] 有關日本那邊對我旅日球員姓的發音

作者: ryanl ( )   2013-09-19 09:35:46
※ 引述《talin5814 (重現江湖)》之銘言:
: 近日,有網友提出曾於今年效力中華隊打WBC(World Baseball Classic)的旅日好手陽岱
: 鋼,在日本的拼音是YOH,而不是YANG,以為他加入日籍變日本人。
: 其實,日本那邊自有一套對漢文的姓發音的方式,不可和閩南語發音一概而論!
: 如效力於日本職棒阪神虎隊的外野手林威助,球衣背面名稱為 Lin 比較貼近我們的念法
: 。但,日本自己的林姓實際上是發Hayashi的音;前旅日職棒明星陳大豐,因歸化日籍,
: 故以大豐的姓在日職的球衣背面名稱為Taiho;名揚東瀛的二郭一莊的郭源治、郭泰源與
: 莊勝雄,前兩者的球衣背面名稱為Kaku ,莊則念Sou;曾以亞洲巨砲名震東瀛的呂明賜念
: Ro等等!
陳大豐是走在日留學達一定年限(或是居住滿一定年限)
不算外籍選手的方式打日職的.
http://ja.wikipedia.org/wiki/外国人枠_(日本プロ野球)
*這裡面雖然把陳大豐列在讀日本的大學四年以上那個方式,
但實際上他是多花了一年在中日(名義上是用職員的身份),
應該是用待滿五年的那個方式才對.
另外陳的讀音你去查おちんちん就知道為什麼了, 陳的日文
發音是ちん.
作者: q224222 (風流劍)   2013-09-19 09:37:00
ochinchin
作者: cauliflower (菜花)   2013-09-19 09:39:00
泉彼方:好的,想歪的人請舉手
作者: elic2577 (pupx1000你他媽雜碎)   2013-09-19 09:42:00
雞雞啦 金玉是蛋蛋 差那麼多也可以搞在一起
作者: ryanl ( )   2013-09-19 09:54:00
蛋蛋是發文那位看起來日文有點糟的仁兄講的 又不是我講的= =
作者: A508529 (ななな~ななな~なな)   2013-09-19 10:06:00
沈鈺傑就是阿 讓人害羞的念法wwww
作者: elic2577 (pupx1000你他媽雜碎)   2013-09-19 10:21:00
原PO別生氣,我不是說你啊
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2013-09-19 10:55:00
日本人對台灣人名字有自己一套唸法
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2013-09-19 11:00:00
比如說我聽播報員唸周思齊是siu-shi-se 和英文反差最大
作者: ryanl ( )   2013-09-19 11:04:00
我覺得那只是因為他們英文發音不好而已
作者: talentsu (一休)   2013-09-19 11:06:00
那是日文漢字的唸法,不是英文發音不好
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2013-09-19 11:11:00
WBC現場播報有英日兩種 我反而聽日語發音的比較懂 XD
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2013-09-19 11:12:00
日本人用英文唸台灣人名字真的是很怪...
作者: ryanl ( )   2013-09-19 11:20:00
剛去youtube找當時テレ朝播的影片出來看 還真的是用日文念法
作者: ryanl ( )   2013-09-19 11:21:00
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2013-09-19 11:38:00
同一個條款 大豐那時代要五年 現在改成四年
作者: dish (盤盤)   2013-09-19 12:53:00
台媒唸田中將大也不會唸tanaka masahiro啊,又沒什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com