作者:
gang16 (koala)
2014-07-10 17:27:41小弟打過幾年棒球,常常聽到一些棒球的外來語,或者是一些球場上的俗稱,分享給大家
,因為中文字發音的關係,有錯請指正,或請補充,謝謝。
1投手:批加。2捕手:ㄎㄧㄚ加。3一壘手:花是豆。4二壘手:誰看豆。5三壘手:薩豆
6游擊手:秀豆(秀逗?)。7左外野手:雷戶豆。8中外野手:先達。9右外野手:賴豆
球:BO路。球棒(或稱打者):八達。傳接球:K機BO。安打:HE豆。全壘打:紅不浪。
肩膀:咖達。曲球:咖不。指叉球:岔ㄝ。本壘:齁嗯。
壘邊指導員要求跑者跑的壘包數,一個壘:幾DE。兩個壘:蛋(台語)DE。三個壘:撒DE
。跑回本壘:齁嗯。滑壘:粗漏。
只想到這樣............
※ 引述《birding0530 (超級喜歡郭嚴文)》之銘言:
: 以前打少棒,常聽到教練說,爛那有人要怎樣怎樣,因為教練很兇就也不敢問,有人知道爛那是什麼意思嗎。
作者:
zgoi (zgoi)
2014-07-10 17:29:001應該是皮甲 常言道 皮甲皮甲
指叉我聽過的是念佛谷(fork)或霸茶(台語肉叉)
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2014-07-10 17:32:00不就日文唸法...
作者:
henace (交大谷翔平)
2014-07-10 17:32:00二縫線 鐵支路(握的縫線很像鐵軌)
作者:
fireneo (Josh)
2014-07-10 17:32:00司賴達=滑球雜康(自由手,壘球)
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-07-10 17:33:00不就只是片假名轉換的和式英文而已 -.-
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2014-07-10 17:34:00打日文還比較好唸...
作者:
Zphoenix (細雨雙羊湖)
2014-07-10 17:36:00直接寫日文不就好了
作者:
cdpicker (陽光、沙灘、比司吉)
2014-07-10 17:36:00尾音用斗比較像 法死斗 灑看斗 薩斗
作者:
gang16 (koala)
2014-07-10 17:37:00對~壘球還有雜康~剛剛沒想到
作者:
ck6a83 (河馬-西波)
2014-07-10 17:39:00死幹!
寫日文應該會有人看不懂 寫這樣照著念還可以揣摩一下
作者: rhchen0530 (半調子) 2014-07-10 17:47:00
李宏義幾棒?!有個常見的:歐肉 over
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2014-07-10 17:49:00是歐把
作者:
Ballwin (SHMILY)
2014-07-10 17:59:00爛那是跑者
作者:
Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)
2014-07-10 18:00:00捕手不是 K假嗎
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-07-10 18:01:00日文是用kya 所以原po念法沒錯
作者:
DampierFor3 (Damp for 33333333333333)
2014-07-10 18:02:00日文碰到蝴蝶音都會念Kya,捕手高麗菜,念Ke就不對了
可以考慮寫成羅馬拼音,這樣發音會更為標準例如捕手寫成kyacha 中間手寫成senta
作者:
prince (修紗窗紗門換玻璃)
2014-07-10 20:13:00肩膀:咖達? 不是 切球cutter 嗎?