作者:
SNGoMMX (抬郎傍彗)
2014-08-08 11:57:58With all of the worry about players and gambling, maybe they need reevaluat
some of these umpires!
與其在那邊擔心球員和簽賭的問題,倒不如先重新評估一下裁判的素質
That play last night wasn't even close!!!
尤其昨天晚上的那個play並沒有很接近好嗎?(幫OS:搞必啊!!)
那個56翻成那樣可以算造謠吧....
※ 引述《ker5566 (科科)》之銘言:
: ※ 引述《blizard (life after)》之銘言:
: : 幾分鐘前最新回應
: : With all of the worry about players and gambling, maybe they need reevaluate
: : some of these umpires! That play last night wasn't even close!!!
: : 關鍵字: gambling
: : 有八卦?!
: 估狗翻譯
: 你要用賭博的嫌疑來開除我
: 不如去看看那些拉基裁判的素質
: SO...內部有人質疑砍若吧
: 太假了
作者:
bignoob (有我嫩嗎)
2014-08-08 12:04:00我覺得大威說得重新評估應該不單指素質而已喔....應該是暗諷裁判與簽賭的關係
作者:
showyi (..)
2014-08-08 12:10:00With 你翻成與其,你的英文也是很好
這篇原po翻的很正確,不要再以訛傳訛了最近事情很多,不要再無中生有其他事情了
作者:
verame (vera)
2014-08-08 12:12:00自己要有是非判斷的能力 鄉民說啥你就信?
作者:
k33536 (是什麼?)
2014-08-08 12:12:00大威當然也知道台灣簽賭的問題 也了解大家對簽賭的疑慮所以才會有第一句話出來
作者:
tina1007 (L'appernti sorcier)
2014-08-08 12:16:00這篇正解,謝謝原PO
作者:
showyi (..)
2014-08-08 12:18:00明明就是在講裁判和賭博之間的關係,還要硬凹
作者:
Tenka (Tenka)
2014-08-08 12:20:00與其個頭
作者:
hackfox (自家朘仔歪,嫌人尿桶漏)
2014-08-08 12:22:00噓的人翻翻看啊,好棒棒
作者:
verame (vera)
2014-08-08 12:23:00不翻成與其 那翻什麼
作者:
showyi (..)
2014-08-08 12:25:00這邊with是說'有這麼多',要表示與其會用instead of
作者:
verame (vera)
2014-08-08 12:31:00那請你整句翻一下啊 原po翻的背離原意嗎
作者:
showyi (..)
2014-08-08 12:31:00背離啊,天差地遠
作者:
showyi (..)
2014-08-08 12:35:00阿就沒有與其的意思,是要怎麼簡潔
作者:
kalfan1 (打東東)
2014-08-08 12:36:00Good translation!
作者:
showyi (..)
2014-08-08 12:38:00言下之意就是在說應該檢視裁判和賭博之間的關係
作者: smallpurple (i don't want to think) 2014-08-08 12:55:00
1樓 2樓都說對了,應重新評估裁判為何如此判決
作者: acegikmp (阿超) 2014-08-08 12:56:00
這邊的確有在暗指裁判簽賭的意思
翻譯又不是只照字面翻,原波翻的已經信達雅了,噓的人你要不要露一手?showyi大翻的可能比較接近原意
作者:
a1len (a1len)
2014-08-08 16:44:00推個真理越辯越明