http://news.ltn.com.tw/news/sports/paper/852225
「將被球隊烹煮」一朗翻譯出糗
2015-02-01
〔記者林宥辰/綜合報導〕翻譯之難處,有時不下於打球!馬林魚隊對新加盟的鈴木一朗
(見圖右,資料照,美聯社)很重視,球團高層特地赴東京舉辦歡迎一朗入團的記者會,
但會中由於翻譯誤譯,一朗口中的「我將能夠融入球隊」成了「我將被球隊烹煮」,引起
在場一陣尷尬。
一朗當時用日文「料理(ryori)」表達他將能夠融入球隊陣容,該詞原意是「烹煮」,
引申義則是「融入」,因此日譯英的翻譯就照著原意翻成「外界將看到我如何被球隊烹煮
(我如何融入球隊)。」
馬林魚隊總裁山姆森以為一朗在開玩笑,先是被逗笑,但隨後轉頭看到一本正經的一朗,
發笑表情轉為困惑。一朗日常生活英語會話已不是問題,但正式場合還是委由翻譯代勞,
這次則因翻譯的失誤,讓一朗和新東家正式相見歡場面多了小插曲。