Re: [討論] 中華職棒是不是該改名成台灣職棒

作者: oftisa (oo)   2015-03-30 03:01:00
其實職業這個詞可以不用加進來,可以說是一個綴詞
直接叫台灣野球聯盟就好了
英文叫Formosa League baseball
以後假如有其他運動聯盟的話,比如足球,就叫台灣足球聯盟
Formosa League football
等等的,簡單易懂
作者: ghostl40809 (gracias)   2015-03-30 03:05:00
推倒你 用FORMOSA就好 那麼多廢話很麻煩..歹勢 我好像多打一個字...
作者: ilovesinon (總冠軍要等幾年)   2015-03-30 03:12:00
\在一起/\在一起/\在一起/\在一起/
作者: yuta02 (火車上面有鱷魚~)   2015-03-30 03:37:00
你們這樣子好害羞喔>///////////<
作者: Isveia (non-exist)   2015-03-30 03:41:00
討論這個其實沒什麼意義,中職是私人企業,他就算想叫「哈豆大聯盟」,你也沒辦法管他
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-03-30 04:10:00
以後名字有"中"字輩的都要改成"台"嗎?XDDD
作者: Dracunculus (醉肯庫辣絲)   2015-03-30 04:13:00
你好我家住台台市在彰化上面
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-03-30 04:16:00
台灣品牌中國強帆布鞋是不是也要改名成台灣強?XDD洋基投手田台將大 (誤)
作者: akay08 (Ara_K)   2015-03-30 04:41:00
用 FORMOSA 還不錯阿 \在一起/\在一起/
作者: Dracunculus (醉肯庫辣絲)   2015-03-30 05:01:00
要台出嗎? 恩 今天可以~ >////<
作者: otto23   2015-03-30 06:44:00
現在都用孝道代替了 by 護家萌
作者: JICristRo (JICR )   2015-03-30 08:33:00
^_^
作者: benit17   2015-03-30 08:42:00
是應該要改啊 不然一直被誤會中國職棒 畢竟這樣翻也對
作者: horseface (馬臉)   2015-03-30 08:58:00
覺得野球不好,野球是日系用語,頂多台語還保存
作者: nixon00 (我選擇擁有這個回憶)   2015-03-30 09:02:00
頗無聊
作者: Kunimoto   2015-03-30 09:14:00
扯中國強跟中職改名的邏輯再那?
作者: qtgeorge ( ′▽`)=○# ( ̄#)3 ̄)   2015-03-30 09:29:00
又不是逢中字就改,是把可能被誤會成中國的詞改掉一堆逢中字就改的到底在想什麼
作者: n23454   2015-03-30 09:31:00
明明是台灣品牌,卻取中國強,很容易讓人誤會阿
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2015-03-30 09:47:00
我們是葡萄牙聯盟逆Formosa這個地名又不是只有台灣有 沒特殊性
作者: tim6319 (提姆‧市川)   2015-03-30 10:15:00
以前二戰時美國都稱台灣Formosa 作為正式名稱有歷史了
作者: firstneko (neko)   2015-03-30 10:27:00
福爾摩沙的確是台灣舊名 有歷史性有正當性又沒爭議性這感覺是最適合的名字 希望有機會可以改
作者: mynumber55 (morehair)   2015-03-30 10:38:00
中國強是台灣品牌???????? 某樓別出來丟臉了
作者: japan428 (牽著妳走 :D)   2015-03-30 11:07:00
野球也沒什麼不好,大家有共識就行,很多和製漢字大家早就用的很習慣,但你總不會在中文把勉強當學習不過目前中文棒球是挺通用的,目前沒什麼必要一定要改
作者: mstar (Wayne Su)   2015-03-30 11:18:00
「中國強」的確是很久之前台灣一個鞋子品牌
作者: andy89202033 (89202033)   2015-03-30 11:18:00
那幾個喊逢中字就改的 就是不想改又找不到理由只好亂酸 逢中必改
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2015-03-30 11:49:00
反中華改舔葡萄牙 根本頗喝
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2015-03-30 12:04:00
中國強不是帆布鞋的品牌嗎?mynumber55你有什麼八卦嗎?
作者: ILLwill (illwill)   2015-03-30 12:38:00
世界上不乏地名雷同的地方啊歐洲前殖民地國家一堆名稱都是殖民時期留下的也不見人家忌諱
作者: Lofthouse (鼐)   2015-03-30 13:48:00
這是地域性問題,跟不懂漢字的人說逢"中"改字真的頗顆~當跟國外同學介紹時說chinese professional baseballleague 不了解的會說chinese play baseball?國情不同台灣人自知,但外國人...所以只能再去解釋兩者的不同
作者: blackwoods (黑森林)   2015-03-30 14:26:00
Formosa跟Taiwan都有歷史性好嗎 但以本土性來說台灣音譯自閩語發音大員 而大員音譯自西拉雅語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com