[問題] 球隊名稱用台語怎麼念?

作者: trilove   2015-07-02 08:30:07
小時候阿公會開電視看當時龍獅虎象
但後來逐漸不看中職,直到王建民旋風又會開電視看大聯盟
只是這幾年隨著他年紀越來越大,晚上除了民視跟政論以外,幾乎絕不會轉去體育台看中職
最近想跟阿公聊棒球(其實是想要偷偷轉他的電視去看體育台)
只是突然發現有些球隊不知怎麼用台語講
義大犀牛
Lamigo桃猿
想請教台語好的各位.幫忙解答一下 謝謝
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-07-02 08:30:00
兄弟最好念XD
作者: SungHyun (高雄李鐘碩)   2014-07-02 08:30:00
......
作者: jusay2002 (黑夜白月)   2015-07-02 08:34:00
統一也蠻好念的
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-07-02 08:36:00
Yi-Dua Sai-Gu 好像是這樣念
作者: adiemusxyz (挑戰的人生)   2015-07-02 08:36:00
LAMIGO怎麼用台語唸.....這?!
作者: CFSu (阿飛)   2015-07-02 08:37:00
直接翻念猴隊 牛隊吧
作者: dandanhanbau (丹丹漢堡)   2015-07-02 08:37:00
義大犀牛(gi dai sai gu)
作者: shinshong ( )   2015-07-02 08:37:00
就lamigo啊 很難?
作者: ttb   2015-07-02 08:37:00
就念桃園的台語!? 不然就念猴子的台語?! XDDD
作者: kress   2015-07-02 08:38:00
lamigo就外來語不是 不用翻吧
作者: msn12345679 (吼~~)   2015-07-02 08:38:00
LAMIGO你都不會用中文念了 還問怎麼用台語唸?
作者: IKs   2015-07-02 08:38:00
猴子 = 搞 ;犀牛 = 牛的台語
作者: Luao47 (Luao)   2015-07-02 08:38:00
Lamigo用台語念就Lamigo啊不然你念Lamigo嗎
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-07-02 08:39:00
桃猿 這就好難翻成台語了
作者: shinshong ( )   2015-07-02 08:40:00
犀 唸 sai
作者: dandanhanbau (丹丹漢堡)   2015-07-02 08:40:00
Lamigo桃猿(Lamigo to wan)
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-07-02 08:40:00
金鶯 遊騎兵 這樣怎麼翻台語啊?
作者: Kunimoto   2015-07-02 08:41:00
台語lamigo我都唸lamigo
作者: yellowmoon (yellowmoon)   2015-07-02 08:42:00
塞午
作者: rxvt (rxvt)   2015-07-02 08:44:00
以前小時候職棒初期 跟朋友都用台語念球隊 結果現在取一些台
作者: Inazuma (稻妻)   2015-07-02 08:44:00
我都念costco...
作者: CFSu (阿飛)   2015-07-02 08:44:00
多倫多怎麼念啊?
作者: mouxey (貓克斯老鼠)   2015-07-02 08:45:00
有什麼難,就文音直翻阿,以前不也沒有電梯後來台語也念得出來
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-07-02 08:47:00
爪爪 要怎麼用台語念啊?XDD
作者: ruffryders (Wanksta)   2015-07-02 08:48:00
我都念ikea
作者: Wells033 (威爾斯)   2015-07-02 08:50:00
lamigo的話我都念 lamigo
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2015-07-02 08:51:00
作者: saint01 (聖靈衣)   2015-07-02 08:52:00
遊騎兵不是都講條子→賊頭隊
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-07-02 08:54:00
今天來聽民視台語新聞播報 應該可以聽到怎麼念爪爪 jiáu jiáu
作者: hzbug11 (巧克力豆腐)   2015-07-02 09:05:00
我去世的阿公以前都叫 LAMIGO 叫 千萬欸(台語)因為那時候鋒哥在La new 時有一紙千萬的大合約就把他當作代名詞 補字一下
作者: wrb (等等找妳喔~~~<3)   2015-07-02 09:07:00
大家都忘了六兩 真正的台語 現在只能叫潑搞~
作者: downya (喝一杯吧!朋友)   2015-07-02 09:12:00
我都念Lamigo桃猿
作者: Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)   2015-07-02 09:15:00
假議題 lamigo本身就英文啊追其淵源甚至是西語
作者: kimchimars (kimchimars)   2015-07-02 09:16:00
那不是英文...是自創的西班牙語
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2015-07-02 09:16:00
Lamigo就Lamigo 難不成你要念成Costco?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-07-02 09:18:00
重點是 "桃猿" 台語真的找不到怎麼翻吧?
作者: arzon (Arzon)   2015-07-02 09:24:00
我阿公都念喇逆購
作者: eric4309 (心酸不浪漫)   2015-07-02 09:26:00
牛猴
作者: Shin722 (Shin)   2015-07-02 09:28:00
是從amigo 加字而來的嗎?
作者: narlucese (這代號授權碼失效)   2015-07-02 09:29:00
潑搞兌
作者: Cadia (秋山澪ファンクラブ!)   2015-07-02 09:32:00
DNA台語怎麼念
作者: Kyon02346   2015-07-02 09:33:00
辣米糕
作者: kimchimars (kimchimars)   2015-07-02 09:40:00
桃猿就唸桃園就好啦
作者: UntiedDragon (ㄆㄆ)   2015-07-02 09:44:00
犀牛 sai1-gu5
作者: jintianxua (可以生氣不能放棄)   2015-07-02 09:44:00
稿山啊
作者: lucky1017 (baseball豆子)   2015-07-02 10:07:00
挖咧塞
作者: jerrykuen   2015-07-02 10:18:00
喇米溝抓稿隊
作者: acergame5 (acergame5)   2015-07-02 10:44:00
ㄍㄠˊ堆 無堆
作者: willisme (Will)   2015-07-02 10:47:00
藍帕搞
作者: lyf8068 (Luke)   2015-07-02 10:53:00
中出ㄏㄧㄚㄉㄧ
作者: a0962555 (小雞)   2015-07-02 11:02:00
藍鳥
作者: BraveCattle (勇氣牛)   2015-07-02 11:08:00
sai1的音也太吃虧了吧
作者: matsuiss (matsui-25)   2015-07-02 11:19:00
基本上 義大犀牛高雄人都直稱義大(台)
作者: angelo121 (暴龍出沒)   2015-07-02 11:46:00
桃園的台語發音應該就可以了
作者: simon301 (仙草)   2015-07-02 11:49:00
園跟猿的發音不同 什麼應該就可以....
作者: rangerchao (出外下港人)   2015-07-02 11:54:00
高三啊
作者: kimchimars (kimchimars)   2015-07-02 11:55:00
雖然simon應該是說angelo大,不過我是說簡稱念桃園應該也ok,畢竟也是桃園的球隊。用文讀音唸的話就是 tho5-oan5
作者: tompaul   2015-07-02 12:18:00
ttb的臺語怎麼念
作者: u5cc (特殊的頻率)   2015-07-02 12:35:00
台語其實是偏地區方言且接近古語,很多外來字詞、近代詞句等並不一定非得要用台語去翻,第一翻不出來,第二翻也沒意義
作者: qazqazqaz13 (章魚哥)   2015-07-02 12:36:00
推文各種不懂臺語 覺得可憐
作者: u5cc (特殊的頻率)   2015-07-02 12:38:00
語文最重要的是彼此能溝通,像巨蛋一詞,就直接說中文即可
作者: kimchimars (kimchimars)   2015-07-02 12:45:00
直接用音讀唸新詞彙也是增進語言活力的方式,不太同意沒意義。現代國語就是大量吸收日語漢字詞。台語在日本時代到1990年代前期也都是如此,直到最近慢慢喪失這個能力,並不是好事。
作者: u5cc (特殊的頻率)   2015-07-02 12:49:00
我所謂的無意義是指去硬翻它,當然不論是國語、台語等等甚至英文,很多都是互相外來語進來累積字彙
作者: kimchimars (kimchimars)   2015-07-02 12:50:00
噢我懂你的意思了。我自己的看法是專有名詞音讀就好。上述的推文音讀應該都寫文讀才對。
作者: u5cc (特殊的頻率)   2015-07-02 12:51:00
但累積新的字詞,跟你去用台語音硬翻它,有時會喪失原意沒錯,其實我的意思也是偏於特別外來的專有名詞,維持原音
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2015-07-02 14:08:00
職棒6年以前台南勝利廣播電台還會用台語直播台語的賽事
作者: kenandrew (浪遊往哪兒)   2015-07-02 14:42:00
唸 lami猴
作者: qawe (大慶C.C.F.)   2015-07-02 20:29:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com