剛好昨天轉播的團長很愛用中文譯名稱呼外國球員 (他應該不是英文不太好吧= =)
想到就大家討論一下吧~
我是覺得像是好萊塢電影明星那類的 台灣對這方面關注度很高 大眾都對演員很熟悉
而且各家媒體通常會有約定成俗的譯名 加上這樣也許也對電影片商宣傳比較方便
所以用中文譯名相對是可以接受的
可是運動在台灣畢竟還是算小眾市場 雖然會看國外球賽的人通常也會自己鑽研一些內容
但是球員的知名度和演員比當然還是低很多 造成媒體在翻譯的時候都是各自為政
沒有統一的名稱 (他們大概想說反正看的人不多 隨便翻也沒差?)
而且在報導中先寫中文譯名再用括號加註英文原名感覺也很脫褲子放屁
印象中看過一些很彆扭的名字像是小史至少有史崔斯伯格 史特拉斯堡這兩種
鐵爺看過塔薛爾拉 泰雪拉 塔克薛拉 Z魔神原本叫葛蘭基我覺得很OK
結果聯合報最近幫他生了一個新名字叫葛瑞恩克= = 還有白襪的鯊魚姓氏是Samardzija
上國外網站查可以很清楚知道z的部分是不發音的 應該唸成類似"沙瑪加"的音才對
但是我還是看過很多媒體直接翻成"沙瑪齊加"
板友有什麼看法嗎? (我很認真想討論 拜託別噓我@@