作者:
DMJames (DMJames)
2015-11-12 14:43:23https://www.youtube.com/watch?v=ZdCVuN1etLU&feature=youtu.be
副歌:
搖勒搖勒搖勒搖 中華 加油
安打安打全壘打 人生 是戰鬥
搖勒搖勒搖勒搖 你扭 我扭
有淚有爽有快活 搖勒 搖勒搖
作者:
mibbl0 (mib)
2015-11-12 14:44:00喔喔喔~喔喔喔喔喔喔喔~...,台灣最強。
作者: penny3302 (你一瓶我一瓶) 2015-11-12 14:46:00
喔喔喔~喔喔喔喔喔喔喔~...,台灣大勝!姑且不論歌,影片剪輯和歌好像也不搭
2015-11-12 14:48:00
滅火器改SUPER MONKEY 的 Taiwan Fighters 比較熱血
作者: pigpig861 2015-11-12 14:50:00
我個人是一點感覺也沒有 軟趴趴的
作者:
kzzoz80 (妞妞)
2015-11-12 14:52:00只會動次動次有點新意嗎
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2015-11-12 14:55:00真的很不好聽
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2015-11-12 14:56:00超難聽。
作者:
u7689 (單眼皮)
2015-11-12 14:58:00ㄧ點都不熱血
作者: pigpig861 2015-11-12 15:00:00
直接改東區東區還比較好一點點
作者:
goldseed (黃金種å)
2015-11-12 15:02:00難聽死了...夜店風嗎
作者:
tkucuh (tku's cuh)
2015-11-12 15:05:00再出發是當時fu,我覺得最讚的應該是動力火車的打開天空
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2015-11-12 15:05:00Taiwan Fighter有點硬改,不如原版
作者:
bigmao (馬不騾 B.M.)
2015-11-12 15:05:00搖 ?低俗當有趣
SUPER MONKEY原版歌詞本來就很多母語了是太子要求才改成幾乎都國語詞楊大正後來才說只要封王就釋出母語版的
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2015-11-12 15:12:00母語這說法有點微妙...主要是原版有加現場錄的口號,我對台語歌詞沒啥意見
2015-11-12 15:13:00
we are taiwan fighters!! 唱起來就是比由勒由勒man多了
作者: penny3302 (你一瓶我一瓶) 2015-11-12 15:19:00
後面的版本的確沒有原版好XD 棒球點幾乎沒了
作者:
heacoun (玩具)
2015-11-12 15:32:00爛
感覺太輕浮,有點來亂的感覺。(搖頭)問題不只是棒球點好歹目標顯眼點而不是走到哪誰知道?後面指的是taiwan fighters這首改過的歌詞。
作者:
whes88176 (whes88176)
2015-11-12 15:43:00我覺得這首根本就是東區東區 呵呵 滅火器的較猛
作者:
kjkent 2015-11-12 15:43:00一下 中華加油 一下 搖勒搖勒 是三小拉
作者: shootenergy (國王白大甲蟲) 2015-11-12 15:43:00
呵呵
作者: jazz19860929 2015-11-12 15:48:00
.....
作者:
mimiiy (綠)
2015-11-12 15:58:00球來就打跟相信自己還比較有誠意
作者:
VVizZ (我很窮)
2015-11-12 16:02:00蠻無聊的團體不想聽
作者:
koyu (共踹)
2015-11-12 16:02:00………好鳥
作者:
dawnny (dawn)
2015-11-12 16:09:00SUPER MONKEYS只有前面是台語 失去滅火器的特色與精神
作者:
sigrid0331 (中島宏之 >///< 山崎康晃)
2015-11-12 16:31:00好難聽 這夜店歌不適合應援吧
作者: mcho1831 2015-11-12 16:39:00
還是來聽Super Monkeys比較熱血
作者:
enihseb (YEAH)
2015-11-12 16:56:00超難聽
作者: domen (吼) 2015-11-12 17:52:00
Super Momkey桃園改台灣~~~就超熱血了....