Re: [新聞] 鈴木一朗霸氣:當我死後,所有成就都將進

作者: RogerWaters (希望你在這裡)   2016-06-15 10:26:50
記者看不懂人話, 亂引戰
原文如下:
http://tinyurl.com/hxnws5q
Suzuki will be an automatic first-ballot Hall of Famer one day too, and has
already promised Hall of Fame president Jeff Idelson that the museum can have
whatever they desire when he breaks Rose’s record, and achieves his 3,000th
hit.
“We have this understanding,’’ Suzuki said. “When I die, all my stuff
will go to Jeff and the Hall of Fame. Maybe Jeff will be dead before me, but
we have this understanding it will all go to the Hall of Fame.
“I love going there, just walking around, the feelings you can get by just
being there.’’
Suzuki, who donated his spikes from his 500th career stolen base in April, is
the first active player to pledge his entire collection to the Hall of Fame,
Idelson said. And, no matter how this country may view it, the Hall of Fame
Museum will recognize, and celebrate Suzuki’s all-time hits record.
一朗明明是答應了古柏鎮名人堂主席Jeff Idelson的請求, 當他打破Rose的記錄時, 不管
名人堂要什麼, 他都可以捐給名人堂, 所以一朗會說當他死後, 他任何的收藏或和記錄有
關的任何東西都可以捐給Jeff和名人堂。一朗也是首位願將他個人所有收藏都捐給名人堂
的現役球員。
※ 引述《murray (無)》之銘言:
: 鈴木一朗霸氣:當我死後,所有成就都將進入名人堂
: http://sports.ettoday.net/news/716719
: 記者路皓惟/綜合報導
: 馬林魚日籍鈴木一朗生涯成就輝煌,從日職轉戰大聯盟後,繼續用球棒寫下個人紀錄,現
: 在距離安打王只剩最後一步,儘管羅斯(Pete Rose)不願承認他的紀錄,但一朗卻毫不
: 在乎,「當我死後,我所有成就都將進入名人堂。」
: 42歲的鈴木一朗言談間展現霸氣,體現日本武士的精神,「我只是想做好棒球員的本份,
: 我不在乎別人怎麼想,但我們都清楚知道,當我死了之後,我所有的成就都將進入名人堂
: 。」
: 鈴木一朗早已半隻腳踏入名人堂,目前美日生涯通算累積4255支安打,準備超越現任安打
: 王羅斯的4256安,而美職生涯3000安也剩下一步之遙,僅差23支安打,沒有意外季中就能
: 達成3000安成就。
: 「回顧我的生涯,我到底做了些什麼?」鈴木一朗表示,「很顯然地,人們可能會講到我
: 單季262支安打,或者說我是聯盟2屆打擊王,但對我來說,我想要做得更多,也能做到更
: 多,因為我可以說到做到,這才是最重要的事情。」
作者: xw668 (窪塚不良介)   2016-06-15 10:27:00
記者不易外意外
作者: yellowmoon (yellowmoon)   2016-06-15 10:28:00
原文根本大善人 哪裡霸氣XD
作者: whalespirit (鯨魂)   2016-06-15 10:28:00
噓記者
作者: MindWork (.....)   2016-06-15 10:28:00
菜英文 4ni?
作者: JazMaHoJo   2016-06-15 10:28:00
製造業嘛
作者: xw668 (窪塚不良介)   2016-06-15 10:29:00
記者路皓惟/綜合報導 記者路皓惟/綜合報導 記者路皓惟讓他紅吧
作者: dunhiller (ULTIMATE)   2016-06-15 10:30:00
差那麼多....
作者: jomon817 (Jomon)   2016-06-15 10:30:00
記者偷用google翻譯吼
作者: ag0201 (平安喜樂)   2016-06-15 10:31:00
用google翻譯都翻的記者好
作者: MindWork (.....)   2016-06-15 10:31:00
這記者好像之前 寫女球迷車頭燈那個 水準之低落 陰森處理一下好嗎
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2016-06-15 10:32:00
"去年賽揚獎今年賽羚羊"那篇聽說也是他寫的 不敢署名
作者: david10520r (未琢磨的Sapphire)   2016-06-15 10:33:00
霸氣翻譯官
作者: xw668 (窪塚不良介)   2016-06-15 10:34:00
原新聞底下可以留言耶 好想去罵記者
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2016-06-15 10:35:00
原來是這樣!
作者: s202655 (熱糕輪)   2016-06-15 10:38:00
記者翻譯我給87分好像太高了
作者: kenyun (中肯阿皮)   2016-06-15 10:39:00
這麼干脆難怪名人堂力挺一朗 反觀螺絲像個娘泡屁孩
作者: king110054 (Shawn)   2016-06-15 10:39:00
那我給0.87分
作者: jamesyeh62 (蕭月)   2016-06-15 10:39:00
小時不讀書長大當記者的完美體現
作者: nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)   2016-06-15 10:40:00
這邊需要高調
作者: splong (Close To The Edge)   2016-06-15 10:41:00
這記者有問題的新聞不是第一次了特別是外電的,英文程度很差
作者: SYNACK (雞排咧)   2016-06-15 10:44:00
這也差太多了吧.....
作者: yankees733   2016-06-15 10:46:00
看那標題就知道記者不意外,果然跟一朗講的差很多
作者: yesman2210 (夜市man)   2016-06-15 10:47:00
推這篇
作者: shi0520 (shi0520)   2016-06-15 10:51:00
東森就不要要求太多了
作者: inkydark (雅各)   2016-06-15 10:52:00
差太多了吧
作者: sysstat (sys / stat)   2016-06-15 10:53:00
最後一句話是因為很少現役球員穩進HOF阿,不是別人不願意
作者: jxbighead (大頭)   2016-06-15 10:55:00
翻譯年糕好吃
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-06-15 10:56:00
完全翻錯 真不簡單
作者: okajimatt (Shohei Otani #11)   2016-06-15 10:57:00
哈哈真不簡單
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-15 10:58:00
小時不讀書 長大...
作者: whywowo (獨孤風吟)   2016-06-15 10:59:00
造口業的記者真的很缺德長大當記者我有個親戚當記者沒幾天 就被人打 有夠悲哀
作者: epw (Epw)   2016-06-15 11:00:00
記者的日常 小時候要認真不然長大真的會當記者
作者: luna2000sea (30滷味天)   2016-06-15 11:08:00
不是不懂 應該是“故意的” 記者最懂就是引戰反正亂翻 看中文的沒事誰去看原文 這已經是故意扭曲事實 不是不懂 是太懂了
作者: sam85sam22 (degrom165)   2016-06-15 11:11:00
製造業不意外
作者: gilonglee   2016-06-15 11:12:00
記者故意的
作者: Grady1979 (Grady)   2016-06-15 11:14:00
小時不讀書 長大當記者 記者路皓惟完美詮釋這句名言
作者: seangao   2016-06-15 11:15:00
記者哈哈
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2016-06-15 11:26:00
才在想說怎麼跟一朗說話風格差那麼多,原來是亂翻譯
作者: flywhale (瘦化)   2016-06-15 11:32:00
回想當年中時吳先生幻想文......
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-06-15 11:34:00
標題又不是記者訂的...
作者: Paul0276   2016-06-15 11:34:00
就覺得上篇怪怪的
作者: whitestripe (light me up)   2016-06-15 11:35:00
這我覺得比亂翻嚴重耶......................亂翻或是不會翻 看過笑笑就算了這是移花接木 他沒有翻錯 他不是看不懂最大的差別在他不是針對rose講出這句話的這是記者自己加的 這是根本差別 所以他沒看不懂一般可以這樣嗎 還是這算是記者個人評論範疇????外電這樣拼拼湊湊斷章取義..........總覺得不太對阿...............
作者: yuetsu (Super White)   2016-06-15 11:40:00
這個記者要不要適用CJS條款
作者: sakaizawa (被噓會高潮)   2016-06-15 11:42:00
扯 很扯 好扯 極扯 相當扯 非常扯 離譜扯 可惡扯
作者: YQE766 (YQE)   2016-06-15 11:46:00
這語意也差太多
作者: cjkimliu (Linea Mythos1 M3)   2016-06-15 12:00:00
作者: ujjgeok   2016-06-15 12:03:00
作者: lin830524   2016-06-15 12:07:00
這個要公開向一朗道歉吧,根本是誣蔑啊
作者: qwesd611 (傻哩傻哩)   2016-06-15 12:07:00
記者水準...這才是我認識的朗神!!!
作者: arashicool (嵐酷)   2016-06-15 12:08:00
一朗在球壇都超過20年了 他個性想都知道不可能講這話
作者: cwbasess (小龍小可愛)   2016-06-15 12:13:00
陰森不ey

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com