[分享] 基特寫一朗的專欄文章 「三千之後」

作者: konos (可諾)   2016-08-04 13:10:11
一早起來看到基特(Derek Jeter)對一朗致敬的一篇專欄文章。
http://goo.gl/uMTOVG
我順手翻譯成中文。我不是專業的翻譯,也從來沒有翻譯過文章。只是單純希望分享
一個偉大球員對於另一個偉大球員的致敬。如果有什麼錯誤還請指正包涵。
作者: akiraje (Lucas)   2016-08-04 13:12:00
好像op
作者: mmtiger (skmdk)   2016-08-04 13:12:00
朗神!!!!!!
作者: xxxxcat (...)   2016-08-04 13:13:00
作者: dunhiller (ULTIMATE)   2016-08-04 13:13:00
嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟!XDDDDDDDDD
作者: jkf790207 (逆轟高灰)   2016-08-04 13:15:00
嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟
作者: jtch (tch)   2016-08-04 13:15:00
一朗只是不想打全壘打而已
作者: hsanchin (kyocera)   2016-08-04 13:15:00
感覺根本棒球版的TimDuncan
作者: ninegba (乃之霸)   2016-08-04 13:17:00
鐵人一朗
作者: sharkhead (犭王柏融)   2016-08-04 13:18:00
作者: andy8105 (Yao)   2016-08-04 13:18:00
朗神94帥 這才是真正的神跟真正的94帥
作者: whitejay (白鳥)   2016-08-04 13:19:00
神跟神的致敬!!!!
作者: Isveia (non-exist)   2016-08-04 13:19:00
你翻得很好,Jeter也寫得很好,然後他談論的那個男人也棒棒球板多點這種文章的話不知道多好。
作者: thnlkj0665 (灰色地帶)   2016-08-04 13:20:00
推翻譯
作者: hisaken (XXXXXXXXX)   2016-08-04 13:20:00
jeter認證傳說 一朗為了跟jeter聊天 單場5支二壘安打
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2016-08-04 13:21:00
從洋基球場跑去中央公園傳接球也太遠了...
作者: firefight (嘴砲fi)   2016-08-04 13:22:00
朗神球場外的表現,才是他真正被尊敬的原因
作者: twhphili (唐)   2016-08-04 13:23:00
為怎麼這麼多人都說一朗可以拿全壘打冠軍阿
作者: chsin0908 (阿欣)   2016-08-04 13:23:00
很少有球員得到美日棒壇的尊敬,更何況他是個日本人
作者: cklovework (ckcck休。)   2016-08-04 13:24:00
朗神無誤
作者: herger (herger)   2016-08-04 13:25:00
Cameron亂教XDDDDDDDD
作者: smileswan (微笑的天鵝)   2016-08-04 13:26:00
神又收服了一隻神奇寶貝
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2016-08-04 13:27:00
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2016-08-04 13:29:00
新洋基球場隔壁就有舊洋基球場改建的壘球場
作者: lmf770410 (凱文)   2016-08-04 13:30:00
一朗傳說經Jeter加持
作者: ultratimes   2016-08-04 13:30:00
一朗收伏了很多隻,其中最想丟掉的那隻叫川崎
作者: hakk (hakk)   2016-08-04 13:31:00
從小學到現在幾乎都沒在休息
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2016-08-04 13:32:00
感人
作者: ca1123 (It ain't over)   2016-08-04 13:34:00
一朗住在中央公園旁邊啦,去中央公園傳接球剛剛好XDDD
作者: bwichiro (bwichiro)   2016-08-04 13:35:00
好文,謝謝翻譯。
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-08-04 13:35:00
這篇如果英文能力ok可以嘗試看原文~ 但原po翻得也很棒!
作者: ray001a (AMI醬)   2016-08-04 13:38:00
Pete Rose:
作者: shishio7 (紅心7)   2016-08-04 13:39:00
兩個都是神無誤
作者: marderly (AMeiZING!!)   2016-08-04 13:41:00
推啦
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2016-08-04 13:41:00
What’s up, my brother from another mother?
作者: oliver81405 (苦瓜)   2016-08-04 13:41:00
感謝翻譯
作者: legendd (legend)   2016-08-04 13:42:00
推!
作者: yukina23 (想要好天氣...)   2016-08-04 13:44:00
好感人的文章,我都要落淚了我...QQ
作者: mayday218 (翔哥)   2016-08-04 13:45:00
作者: dailylily (Easy)   2016-08-04 13:45:00
事實就是一朗被看過的人認為很能打全壘打阿
作者: nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)   2016-08-04 13:45:00
感動給推 棒球版需要更多這種文章
作者: zvx911 (黑兄)   2016-08-04 13:47:00
棒球版清流文
作者: b99202071 (b99202071)   2016-08-04 13:49:00
請問一下 "一致性"的英文是什麼啊?啊 沒事 有原文
作者: ss36 (咪降)   2016-08-04 13:51:00
!
作者: hy654 (兄弟乂家豪乂)   2016-08-04 13:52:00
推吉特
作者: cywhale (cywhale)   2016-08-04 13:52:00
推 He’s a guy who comes around once in a lifetime.
作者: tigerzz3 (CC)   2016-08-04 13:53:00
作者: verybiggun (0922018783 孫大炮是也~~)   2016-08-04 13:53:00
原po大大您翻譯的真好 請問可以借轉至馬林魚粉絲團臉書嗎? 謝謝
作者: AlexDelPiero (尤文隊長˙老皮)   2016-08-04 13:55:00
可以傳這篇連結給羅斯嗎XD
作者: smallbrother (小哥)   2016-08-04 13:56:00
原PO翻譯的很棒!
作者: edhuang (隨便啦)   2016-08-04 13:56:00
神的高度
作者: pipi0627 (屁屁)   2016-08-04 13:59:00
作者: a0983215250 (菜瓜Q)   2016-08-04 14:01:00
推推
作者: jcneko (Belong to you)   2016-08-04 14:02:00
推推推~
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2016-08-04 14:03:00
我送你離開~
作者: jhja5566 (jhja5566)   2016-08-04 14:10:00
推推推
作者: hsiawenc (公司有法務,如有一寶)   2016-08-04 14:12:00
這就是 神
作者: Iluhopeless (專心致志)   2016-08-04 14:13:00
推兩個偉大球員,也謝謝大大翻譯
作者: jeffm   2016-08-04 14:14:00
我沒看原文 我猜是consistency 吧!
作者: a73229 (山宅一生)   2016-08-04 14:15:00
只能推了。
作者: clivezzz (碩一菸酒生)   2016-08-04 14:19:00
推兩位我看過的傳奇
作者: chemiblue (糗了...)   2016-08-04 14:19:00
2005的自傳中筆者就有提到一朗的爆發力很強大了..
作者: blackwoods (黑森林)   2016-08-04 14:23:00
因為朗神打擊練習很常開轟吧 而且點抓的準比較不耗力全壘打大賽體力調節很重要
作者: m931642 (新人)   2016-08-04 14:24:00
酷!
作者: b99202071 (b99202071)   2016-08-04 14:32:00
馬上被抄...
作者: flymang (我能為台灣做些什麼?)   2016-08-04 14:37:00
碰碰樂 讓我想到滾滾王~
作者: icou (已哭)   2016-08-04 14:39:00
椅七裸桑 數狗蟻內!
作者: nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)   2016-08-04 14:39:00
再推一次
作者: hotqqa (小呆)   2016-08-04 14:40:00
超棒
作者: A820130 (小熊今年得冠軍)   2016-08-04 14:40:00
有看有推
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2016-08-04 14:41:00
一朗power本來就不弱,打BP一定可以打很多全壘打比賽的全壘打不多是因為滾地球多,你滾地球再強也不會變全壘打吧
作者: yincherry (貝利特)   2016-08-04 14:43:00
翻譯真好
作者: formosa520 (/))-----<><)   2016-08-04 14:44:00
兩個我最愛的MLB球員
作者: verybiggun (0922018783 孫大炮是也~~)   2016-08-04 14:45:00
已經有人轉了 好文不孤單啊~
作者: sleah (アルパカ)   2016-08-04 14:45:00
感謝翻譯
作者: hot4321 (very hot)   2016-08-04 14:45:00
推朗神
作者: verybiggun (0922018783 孫大炮是也~~)   2016-08-04 14:46:00
基特的心態好棒 難怪會成為明星和領袖!
作者: klarc (拾月暗)   2016-08-04 14:49:00
前有kershaw遙敬黑田 後有jeter近崇鈴木
作者: TsaiIngWen (tsaiingwen)   2016-08-04 14:51:00
推翻譯
作者: yp60802 (歪P)   2016-08-04 14:56:00
作者: DRPL (Zero Zone)   2016-08-04 14:59:00
優文 推
作者: nevergone56 (56不能亡)   2016-08-04 15:02:00
作者: peanut7516 (匹那特)   2016-08-04 15:07:00
朗神再推
作者: enkidu0830 (sky)   2016-08-04 15:12:00
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2016-08-04 15:13:00
好文 推!
作者: liunwaiqoo (角頭幫小弟-超愛蔣智賢^^)   2016-08-04 15:15:00
原po的英文能力很強翻譯的很棒,推!!!!!
作者: westmclaren (爬帶)   2016-08-04 15:16:00
謝謝翻譯,非常讚
作者: zephyrX (zephyrX)   2016-08-04 15:28:00
感謝翻譯
作者: density (Cleo Zeng)   2016-08-04 15:31:00
感謝翻譯
作者: cool34 (酷的34)   2016-08-04 15:43:00
就別跟hy計較了...傷身啊
作者: hipmyhop (黑我帕)   2016-08-04 15:49:00
翻的很好 有職業水準
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2016-08-04 15:54:00
哇 翻譯的不錯 推推
作者: fantazy00077 (Andy)   2016-08-04 15:55:00
推英雄惜英雄
作者: steel (steel)   2016-08-04 16:03:00
還好隊友不是教他:嗨,我那個兄弟
作者: hsnufuji   2016-08-04 16:07:00
好翻譯推
作者: rodyguy (曙光破曉又一日)   2016-08-04 16:14:00
作者: OneCell   2016-08-04 16:14:00
全推
作者: hsien1105 (雞魚禮貌)   2016-08-04 16:15:00
作者: tmac713 (Hunter X Hunter)   2016-08-04 16:17:00
最後一段很感動
作者: otto6205 ( )   2016-08-04 16:30:00
好文 推推
作者: jambo0204 (Naluwa)   2016-08-04 16:34:00
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-08-04 16:34:00
巨星相知相惜啊 最後那幕猶如電影般令人感動
作者: lsst60210 (雷歐諾)   2016-08-04 16:35:00
好文推
作者: wj790418 (懶懶散散)   2016-08-04 16:43:00
看到我都快哭了T T
作者: madden (《我是一個小說家》)   2016-08-04 16:52:00
Jeter試想酸176吧,176帶壞MLB,現在MLB的球員非常多人用跑
作者: uuma (影)   2016-08-04 16:55:00
感謝翻譯
作者: akiyamatt (aki)   2016-08-04 16:57:00
好文推
作者: cutybabytw (cutybabytw)   2016-08-04 17:05:00
充滿了基情
作者: hayden218 (Hayden)   2016-08-04 17:18:00
一致性是不是想說持續性 沒看原文 不知道用哪個單字
作者: zenV (zenV)   2016-08-04 17:21:00
好文推,以一朗這樣的態度,在任何領域上都能有相當卓越的表現。
作者: pingo0423 (BinGoGoGo)   2016-08-04 17:22:00
作者: rei196 (棉花糖)   2016-08-04 17:23:00
你的翻譯好台,我好喜歡XD
作者: hayden218 (Hayden)   2016-08-04 17:26:00
看了原文 consistency是可以考慮翻成持續性 魯蛇我感覺那段會順一點
作者: ccjj8 (ccjj8)   2016-08-04 17:27:00
作者: diiky (老蝌蚪)   2016-08-04 17:39:00
推~~有翻譯就給推
作者: ECHIRO   2016-08-04 17:56:00
推 基特 一朗 還有翻譯 XD
作者: polanco (polanco)   2016-08-04 17:58:00
好文推
作者: dolcejp (可樂貓的爸爸)   2016-08-04 18:05:00
推!
作者: tonyadsl123 (ton)   2016-08-04 18:06:00
推認真翻譯 還有一朗對基特的沉默致敬
作者: loach98 (銀貨兩訖)   2016-08-04 18:39:00
必須推,謝謝
作者: sherry99178 (欣)   2016-08-04 18:39:00
後面越看越感動QQ
作者: equation02 (伊奎遜02)   2016-08-04 18:55:00
作者: mmchen (艾斯雪雷凱特拉斯)   2016-08-04 19:26:00
好文推,翻譯超強
作者: xpeoplex (xpeoplex)   2016-08-04 19:29:00
洋蔥
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2016-08-04 19:33:00
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず)   2016-08-04 20:10:00
朗神
作者: kakashi71 (zoro71)   2016-08-04 20:20:00
推~英雄惜英雄
作者: homkei (龍魂永不滅)   2016-08-04 20:47:00
推啊~好文
作者: writerou (春衫猶濕)   2016-08-04 20:58:00
没想到基特寫得這麼好,原po也翻得夠水準。
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2016-08-04 22:04:00
這篇文章好真誠QQ
作者: kobe089 (wei)   2016-08-04 22:59:00
作者: blurcloud   2016-08-04 23:32:00
Consistency 或可翻做穩定性
作者: lighdawo (DAWOA)   2016-08-04 23:53:00
太強了
作者: Cynthia17 (米)   2016-08-05 00:56:00
謝謝翻譯 後面好感動QQ
作者: DiAbLoE (?)   2016-08-05 01:55:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com