作者:
konos (可諾)
2016-08-04 13:10:11一早起來看到基特(Derek Jeter)對一朗致敬的一篇專欄文章。
http://goo.gl/uMTOVG
我順手翻譯成中文。我不是專業的翻譯,也從來沒有翻譯過文章。只是單純希望分享
一個偉大球員對於另一個偉大球員的致敬。如果有什麼錯誤還請指正包涵。
作者:
akiraje (Lucas)
2016-08-04 13:12:00好像op
作者:
mmtiger (skmdk)
2016-08-04 13:12:00朗神!!!!!!
作者: xxxxcat (...) 2016-08-04 13:13:00
推
嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟!XDDDDDDDDD
作者:
jkf790207 (逆轟高ç°)
2016-08-04 13:15:00嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟
作者:
jtch (tch)
2016-08-04 13:15:00一朗只是不想打全壘打而已
作者:
hsanchin (kyocera)
2016-08-04 13:15:00感覺根本棒球版的TimDuncan
作者:
ninegba (乃之霸)
2016-08-04 13:17:00鐵人一朗
作者:
Isveia (non-exist)
2016-08-04 13:19:00你翻得很好,Jeter也寫得很好,然後他談論的那個男人也棒棒球板多點這種文章的話不知道多好。
作者:
hisaken (XXXXXXXXX)
2016-08-04 13:20:00jeter認證傳說 一朗為了跟jeter聊天 單場5支二壘安打
作者:
sdiaa (桂綸鎂)
2016-08-04 13:21:00從洋基球場跑去中央公園傳接球也太遠了...
作者: firefight (嘴砲fi) 2016-08-04 13:22:00
朗神球場外的表現,才是他真正被尊敬的原因
作者:
herger (herger)
2016-08-04 13:25:00Cameron亂教XDDDDDDDD
作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2016-08-04 13:27:00推
作者:
sdiaa (桂綸鎂)
2016-08-04 13:29:00新洋基球場隔壁就有舊洋基球場改建的壘球場
作者:
hakk (hakk)
2016-08-04 13:31:00從小學到現在幾乎都沒在休息
作者:
ca1123 (It ain't over)
2016-08-04 13:34:00一朗住在中央公園旁邊啦,去中央公園傳接球剛剛好XDDD
作者: bwichiro (bwichiro) 2016-08-04 13:35:00
好文,謝謝翻譯。
作者:
Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相é‡)
2016-08-04 13:35:00這篇如果英文能力ok可以嘗試看原文~ 但原po翻得也很棒!
作者:
ray001a (AMI醬)
2016-08-04 13:38:00Pete Rose:
作者:
marderly (AMeiZING!!)
2016-08-04 13:41:00推啦
What’s up, my brother from another mother?
作者:
legendd (legend)
2016-08-04 13:42:00推!
作者:
yukina23 (想要好天氣...)
2016-08-04 13:44:00好感人的文章,我都要落淚了我...QQ
作者:
nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)
2016-08-04 13:45:00感動給推 棒球版需要更多這種文章
作者:
zvx911 (黑兄)
2016-08-04 13:47:00棒球版清流文
作者:
b99202071 (b99202071)
2016-08-04 13:49:00請問一下 "一致性"的英文是什麼啊?啊 沒事 有原文
作者:
ss36 (咪降)
2016-08-04 13:51:00!
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2016-08-04 13:52:00推吉特
作者:
cywhale (cywhale)
2016-08-04 13:52:00推 He’s a guy who comes around once in a lifetime.
作者:
verybiggun (0922018783 孫大炮是也~~)
2016-08-04 13:53:00原po大大您翻譯的真好 請問可以借轉至馬林魚粉絲團臉書嗎? 謝謝
作者: smallbrother (小哥) 2016-08-04 13:56:00
原PO翻譯的很棒!
作者:
edhuang (隨便啦)
2016-08-04 13:56:00神的高度
作者:
jcneko (Belong to you)
2016-08-04 14:02:00推推推~
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2016-08-04 14:03:00
我送你離開~
作者:
jhja5566 (jhja5566)
2016-08-04 14:10:00推推推
作者:
hsiawenc (公司有法務,如有一寶)
2016-08-04 14:12:00這就是 神
作者:
jeffm 2016-08-04 14:14:00我沒看原文 我猜是consistency 吧!
作者: a73229 (山宅一生) 2016-08-04 14:15:00
只能推了。
作者:
clivezzz (碩一菸酒生)
2016-08-04 14:19:00推兩位我看過的傳奇
2005的自傳中筆者就有提到一朗的爆發力很強大了..
因為朗神打擊練習很常開轟吧 而且點抓的準比較不耗力全壘打大賽體力調節很重要
作者: m931642 (新人) 2016-08-04 14:24:00
酷!
作者:
b99202071 (b99202071)
2016-08-04 14:32:00馬上被抄...
作者: flymang (我能為台灣做些什麼?) 2016-08-04 14:37:00
碰碰樂 讓我想到滾滾王~
作者:
icou (已哭)
2016-08-04 14:39:00椅七裸桑 數狗蟻內!
作者:
nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)
2016-08-04 14:39:00再推一次
作者:
hotqqa (小呆)
2016-08-04 14:40:00超棒
作者:
A820130 (小熊今年得冠軍)
2016-08-04 14:40:00有看有推
作者: mightymouse (翻墮羅流大師) 2016-08-04 14:41:00
一朗power本來就不弱,打BP一定可以打很多全壘打比賽的全壘打不多是因為滾地球多,你滾地球再強也不會變全壘打吧
作者:
verybiggun (0922018783 孫大炮是也~~)
2016-08-04 14:45:00已經有人轉了 好文不孤單啊~
作者:
sleah (アルパカ)
2016-08-04 14:45:00感謝翻譯
作者:
hot4321 (very hot)
2016-08-04 14:45:00推朗神
作者:
verybiggun (0922018783 孫大炮是也~~)
2016-08-04 14:46:00基特的心態好棒 難怪會成為明星和領袖!
作者:
klarc (拾月暗)
2016-08-04 14:49:00前有kershaw遙敬黑田 後有jeter近崇鈴木
作者:
yp60802 (歪P)
2016-08-04 14:56:00推
作者:
DRPL (Zero Zone)
2016-08-04 14:59:00優文 推
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2016-08-04 15:13:00好文 推!
作者:
liunwaiqoo (角頭幫小弟-超愛蔣智賢^^)
2016-08-04 15:15:00原po的英文能力很強翻譯的很棒,推!!!!!
作者: westmclaren (爬帶) 2016-08-04 15:16:00
謝謝翻譯,非常讚
作者: zephyrX (zephyrX) 2016-08-04 15:28:00
感謝翻譯
作者:
density (Cleo Zeng)
2016-08-04 15:31:00感謝翻譯
作者:
cool34 (酷的34)
2016-08-04 15:43:00就別跟hy計較了...傷身啊
作者: steel (steel) 2016-08-04 16:03:00
還好隊友不是教他:嗨,我那個兄弟
作者:
rodyguy (曙光破曉又一日)
2016-08-04 16:14:00推
作者: OneCell 2016-08-04 16:14:00
全推
作者: hsien1105 (雞魚禮貌) 2016-08-04 16:15:00
推
作者: tmac713 (Hunter X Hunter) 2016-08-04 16:17:00
最後一段很感動
作者: jambo0204 (Naluwa) 2016-08-04 16:34:00
推
作者:
madden (《我是一個小說家》)
2016-08-04 16:52:00Jeter試想酸176吧,176帶壞MLB,現在MLB的球員非常多人用跑
作者: uuma (影) 2016-08-04 16:55:00
感謝翻譯
一致性是不是想說持續性 沒看原文 不知道用哪個單字
作者:
zenV (zenV)
2016-08-04 17:21:00好文推,以一朗這樣的態度,在任何領域上都能有相當卓越的表現。
作者: pingo0423 (BinGoGoGo) 2016-08-04 17:22:00
推
作者:
rei196 (棉花糖)
2016-08-04 17:23:00你的翻譯好台,我好喜歡XD
看了原文 consistency是可以考慮翻成持續性 魯蛇我感覺那段會順一點
作者:
ccjj8 (ccjj8)
2016-08-04 17:27:00推
作者: diiky (老蝌蚪) 2016-08-04 17:39:00
推~~有翻譯就給推
作者: ECHIRO 2016-08-04 17:56:00
推 基特 一朗 還有翻譯 XD
作者:
polanco (polanco)
2016-08-04 17:58:00好文推
作者:
dolcejp (可樂貓的爸爸)
2016-08-04 18:05:00推!
作者:
loach98 (銀貨兩訖)
2016-08-04 18:39:00必須推,謝謝
作者: mmchen (艾斯雪雷凱特拉斯) 2016-08-04 19:26:00
好文推,翻譯超強
作者:
xpeoplex (xpeoplex)
2016-08-04 19:29:00洋蔥
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず) 2016-08-04 20:10:00
朗神
作者: homkei (龍魂永不滅) 2016-08-04 20:47:00
推啊~好文
作者:
kobe089 (wei)
2016-08-04 22:59:00推
作者: blurcloud 2016-08-04 23:32:00
Consistency 或可翻做穩定性
作者: lighdawo (DAWOA) 2016-08-04 23:53:00
太強了
作者:
DiAbLoE (?)
2016-08-05 01:55:00神