因為義大要轉賣收攤了, 趁著還沒轉賣走走看看義大的新莊主場比賽
聽中職聯盟的人員廣播介紹裁判
主審 :xxx'老師'
一壘審 :xxx'老師'.........
聽得我霧煞煞, 為了釐清是誰的中文有問題, 到教育部網站查了一下'老師'兩個字的中文
意思
釋義:
1.對傳授道業、學問或技藝者的尊稱。
2.學生對先生的尊稱。
3.科舉時代門生對座主的稱呼。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000060442
裁判的釋義連結:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000141153
'老師'兩字根本跟'裁判',打不上關係,
聯盟人員請不要亂使用中文, 若小朋友不懂聽你亂講之後-會亂學
~~ 不要誤導他人 ~~
希望未來不會聽到某個小朋友會跟我說:你看, 那個'老師'又誤判了...